Estou lendo A Woman of No Importance , de Oscar Wilde. Abaixo está da Sra. Arbuthnot para seu filho, Gerald:
[…] Gerald, quando você estava nu eu te vesti, quando você estava com fome eu te dei comida. Noite e dia durante todo aquele longo inverno Eu cuidei de você. Nenhum escritório é muito mesquinho, nenhum cuidado é muito baixo para o que nós mulheres amamos – e oh! Como eu te amei. Não Hannah Samuel mais. E você precisava de amor, porque você era fraco, e só o amor poderia ter mantido você está vivo. Só o amor pode manter alguém vivo. […]
Sério, eu não conseguia entender " Não Hannah Samuel mais ", do ponto de vista da gramática. O que isso significa realmente?
Algumas partes foram omitidas? Qual é a forma completa desta frase?
Histórico
Suponho que Ana e Samuel sejam da Bíblia, abaixo é citado da Wikipedia :
Na narrativa bíblica, Hannah é uma das duas esposas de Elkanah; a outra, Peninnah, que deu à luz filhos a Elkanah, mas Hannah permaneceu sem filhos.
No entanto, Elkanah preferia Hannah. Todos os anos Elkanah oferecia um sacrifício no santuário de Shiloh e dava a Penninah e seus filhos uma porção, mas ele dava a Hannah uma porção dobrada " porque a amava e o SENHOR a fechara útero " (NIV). Um dia, Ana foi ao templo e orou com grande choro (I Samuel 1:10), enquanto Eli, o Sumo Sacerdote, estava sentado em uma cadeira perto do batente da porta. Em sua oração, ela pediu a Deus um filho e em troca ela jurou devolver o filho a Deus para o serviço dos sacerdotes de Shiloh. Ela prometeu que ele permaneceria nazireu todos os dias de sua vida.
Eli pensou que ela estava bêbada e a questionou. Quando ela se explicou, ele a mandou embora e disse efetivamente que sua oração seria ouvida e seu desejo atendido. Como prometido, ela concebeu e deu à luz um filho. Ela chamou o nome dele de Samuel, " já que ela havia pedido ao Senhor por ele " (1 Samuel 1:20 NAB). Ela o criou até que ele fosse desmamado e o levou ao templo junto com um sacrifício. Os primeiros 10 versículos de 1 Samuel 2 registram seu cântico de louvor ao Senhor por atender sua petição. Eli anunciou outra bênção para Ana, e ela concebeu mais 3 filhos e 2 filhas, perfazendo seis no total.
Resposta
Isoladamente, Not Hannah Samuel more é uma expressão não gramatical. No contexto do parágrafo, porém, podemos perceber que esta é uma maneira altamente elíptica de dizer:
Hannah não amava mais Samuel.
Esse tipo de reticência é muito raramente encontrado na fala ou na escrita moderna.
Comentários
- Eu ' não estou convencido. A maioria das citações tem uma vírgula entre " Hannah " e " Samuel ", que não ' não se encaixa nesta leitura.
- @FumbleFingers, posso garantir que no inglês literário vitoriano / eduardiano esse uso de a vírgula não é incomum. " John amava Mary, e Mary, John " é algo que acabei de inventar, mas é típico; se você precisar de um exemplar, ' tentarei encontrar um, mas ' demorarei um pouco.
- @StoneyB: Eu ' estou perfeitamente ciente do uso de vírgulas em seu exemplo – ele ' um pouco rígido e formal hoje, mas nada excepcional. Meu ponto é que se aceitarmos a interpretação de JSB ձոգչ ' aqui, a vírgula é definitivamente inválida . Se a vírgula deveria estar lá, a única interpretação possível é aquela que eu ' dei. Nessa medida, ambas as interpretações são válidas – a escolha " correta " depende inteiramente de se aceitar ou não a vírgula.
- @FumbleFingers Pelo contrário: o uso vitoriano não é tão circunscrito. Não requer a vírgula elíptica, mas permite. " Como eu te amei. Não Hannah [amava] mais Samuel! " não só faz sentido alusivo, mas é reforçado pelo que segue É o mesmo uso (com ponto final em vez de ponto-e-vírgula) prescrito no manual da NASA citado aqui .
- @FumbleFingers Isso pode implicar em uma pausa ou pode implicar em reticências.Em qualquer caso, as primeiras edições omitem a vírgula – aquela impressa em particular em Paris em 1903 e a edição comercial em 1904 . Podemos supor que foram baseados na versão que estreou em 19 de abril de 1893, e a vírgula se infiltrou nas edições posteriores para tornar a sintaxe mais clara.