Um tempo atrás, eu curiosamente pesquisei esta questão e descobri que as pessoas não diziam “Eu te apelido …” ou “Levanta-te …” para aquele que estava sendo feito cavaleiro, mas em vez disso usou uma frase em latim que esqueci. Era traduzido como algo como “avanço do cavaleiro em nome de Deus” – algo assim. Realmente quero me lembrar agora, mas não consigo encontrar nenhum site em qualquer lugar que diga algo assim novamente.

Qual era o frase?

Eu perguntei antes em Inglês.SE , mas fui orientado a perguntar aqui, então espero que funcione e Agradeço muito uma resposta.

Comentários

  • Levante-se, Senhor Lombo de Carne!
  • Existem diferentes ordens de cavalheirismo então ' s nenhuma forma universal de palavras.
  • O que os ingleses dizem? Cavaleiros ainda são conferidos.
  • @DavidRicherby Qual inglês? Saxões, normandos, romanos etc. Se você perceber a história de quando essas práticas começaram a acontecer, nunca foi em inglês.
  • @DavidRicherby eles don ' não diga a mesma coisa agora!

Resposta

De acordo com o site da Monarquia Britânica :

O primeiro e mais simples método de cavaleiro era o usado nos campos de batalha, quando o candidato se ajoelhava diante do Comandante real do exército e foi “atingido com a espada nas costas e no ombro” com algumas palavras como “Advances Chevalier au nom de Dieu”. (A ação de tocar a espada no ombro do destinatário é conhecida como dublagem.)

Portanto, a razão pela qual você não conseguiu encontrar a frase em latim é porque estava em francês.

Edite , MerilP observa que em francês deveria ser “Avancez Chevalier au nom de Dieu” e “Soyez preux, hardi, et loyal”.

Comentários

  • Eu não ' não encontrei qualquer menção ao texto moderno, eles podem ter mantido a versão francesa como um aceno à tradição ou, uma vez que a cerimônia foi consideravelmente encurtada, estes dias, ela pode ter sido totalmente ignorada.
  • Os três parágrafos finais dessa página parecem sugerir que a Rainha não diz nada e apenas pousa a lâmina da espada no cavaleiro ajoelhado ' é ombro direito e depois esquerdo.
  • Sim, é exatamente isso! Agradeço muito. Achei que me lembrava ed copiando e colando no Google Translate detectando que o idioma era latim. Mas eu sou uma pessoa muito esquecida, então pode muito bem ter sido francês.
  • @Rathony a igreja era latina, a aristocracia normanda falava francês
  • " Advances Chevalier " não é o francês correto falado na França; it Inglês " Francês legal ".

Resposta

Se fosse realmente latim que você viu, então poderia ser:

Surge aut sis eques in nomine Dei 1
Levante-se como um cavaleiro, em nome de Deus.

Este é como William Camden descreveu a antiga cerimônia em sua Britânia . Existem variações, como substituir vel por aut. Eu ficaria um pouco surpreso se o site que você encontrou originalmente usasse realmente latim.


Já que você esperava encontrar a resposta em inglês (“I dub thee”), suponho que a pergunta tem como foco a Inglaterra. Nesse caso, como @SteveBird “corretamente aponta, as palavras tradicionais são em francês, não em latim. Complementando sua resposta, a fórmula clássica é o soberano colocar uma lâmina nua no ombro esquerdo do candidato e pronunciar:

Sois chevalier, au nom de Dieu 2
(Seja um cavaleiro em nome de Deus)

Seguido por o comando para subir:

Avancez chevalier 2
(Levanta-te, cavaleiro)


O uso do francês há muito desapareceu na governança inglesa.Mais tarde, parece que o monarca simplesmente pronuncia:

Levante-se, Senhor (nome) 3


Esta parte é possivelmente um pouco profana. Passe o mouse para mostrar.

Jake Cade: Levanta-te, Sir Dick Butcher

– William Shakespeare, 3 Henry VI (certo versões ).


Fontes:

[1] Jacob, Giles e Thomas Edlyne Tomlins. O Dicionário de Leis: Explicando a Ascensão, Progresso e Estado Atual da Lei Inglesa . A. Strahan, impressor jurídico da majestade suprema do rei, 1809.
[2] Burke, John Bernard. O Cavaleiro da Grã-Bretanha e Irlanda . Londres: Edward Churton, 1841.
[3] Cox, Thomas e William Camden. Magna Britannia et Hibernia, Antiqua & Nova Ou, Uma nova pesquisa da Grã-Bretanha . Savoy: Nutt and Morphew, 1720.

Comentários

Resposta

O famoso antiquário inglês, Elias Ashmole, escreveu:

Os primeiros reis e príncipes cristãos (dito em favin) na entrega do Cingulum militare , beijou o novo Cavaleiro na bochecha esquerda e usou estas palavras, Em honra do Pai, do Filho; e do Espírito Santo, eu faço de você um cavaleiro . E isso foi chamado de Osculum pacis , o beijo do favor ou da fraternidade.

Ele está citando Andre Favin, que escreveu o livro Teatro d “Honneur et de Chevalerie, um livro antigo e bem conhecido sobre cavalaria no século 16.

Claro, o que poderia ser dito em vários momentos e lugares seria completamente diferente e a cerimônia poderia variar de sendo superficial ou elaborado. Como regra geral, um pronunciamento de cavaleiro tinha três partes: a admoestação (advertências e conselhos), a bênção e a concessão (o (s) título (s) real (is) e a patente conferida anunciados).

>

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *