Por volta do mínimo de 10 minutos no filme, Jack Harmon diz a Ethan para não mascar chiclete explosivo, dizendo: “Não tem lasanha, não te pegue” O quê isso significa? Por que ele usa “hasta lasagna”?

Comentários

  • Pode ser apenas uma piada: answers.yahoo.com/question/index?qid=20100626172224AAWUrZy
  • Obrigado mattiav27, também imaginei que nunca ouvi essa expressão. Sou um espanhol nativo e acabei de assistir ao diálogo original (na Espanha, ele foi traduzido como: " Hasta lasagna, m é tele ca ñ a " – Portanto, a segunda parte seria uma espécie de " começar " que não ´ não fazia sentido)

Resposta

Jack basicamente está avisando-o de que é perigoso com uma frase de recreio. Originalmente, deveria ser uma brincadeira com frases de adeus em espanhol Hasta la vista , Hasta luego e Hasta manana (“Adeus”, “até nos encontrarmos de novo” e “até amanhã”) com o toque infantil de transformá-lo em um alimento e acrescentar uma rima no fim. É semelhante a muitas outras frases infantis conhecidas, algumas das quais também são sobre comida e todas igualmente sem sentido, como:

" Vejo você mais tarde, Jacaré! "

" Daqui a pouco, Crocodilo! "

" What “s shakin”, Bacon? "

" Ok dokey, Artichokey! "

“Adivinhe? Butt de frango! ”

Então, a parte” lasanha “não tem sentido, soa como uma combinação de La vista \ Luego e Manana, ou é simplesmente um bastardização de um deles.

[Observe que é um duplo significado, BTW: Jack diz a Ethan que “será o fim dele (com a parte do” adeus “) e também será cuidado com isso (“não pegue em você”). Então, ele está sendo brincalhão e instrutivo!;)]

Comentários

  • Além disso, ele pode muito bem brincar com o fato de que qualquer pessoa que mascar chiclete por muito tempo se tornará, bem, lasanha.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *