Eu sei que é um sinônimo idiomático para “adivinhar” ou “adivinhar”, mas qual é a base subjacente para a frase? “arriscar um palpite” mais perigoso do que “dar um palpite?”
Resposta
A palavra “perigo” é (provavelmente) de uma palavra árabe que significa “dados” e veio para o inglês através do francês, onde originalmente significava um jogo de dados e, em seguida, de forma mais geral, acaso, aleatoriedade. A palavra evoluiu posteriormente em inglês para significar risco, depois perigo. que “arriscar um palpite” é uma expressão idiomática que retém o antigo significado de “arriscar um palpite”.
Comentários
- O jogo de ' Hazard ' voltou do mundo árabe com os cruzados e acabou se tornando craps
Resposta
perigo verbo [trad.]
arrisca-se a dizer (algo): ele arriscou um palpite .
É como “adivinhar”, na verdade . Talvez até um pouco mais incerto.
Além do significado, devo dizer que é muito comumente usado:
Comentários
- É isso ' não é uma frase idiomática, não é? … Não ' percebi que
hazard
é realmente um verbo definido. - Robert Harvey: Eu ainda consideraria arriscar um palpite uma expressão idiomática. Duvido que o verbo (em seu primeiro significado) seja usado em qualquer outro contexto.
- " I ' d perigo de que … " não é desconhecido, embora eu não ' não se surpreenda se surgir de arriscar um palpite .
Resposta
Conforme relatado pelo NOAD, um dos significados de perigo (quando usado como verbo) é “arriscar dizer (algo).”
Ela arriscou um palpite.