Eu sei que é um sinônimo idiomático para “adivinhar” ou “adivinhar”, mas qual é a base subjacente para a frase? “arriscar um palpite” mais perigoso do que “dar um palpite?”

Resposta

A palavra “perigo” é (provavelmente) de uma palavra árabe que significa “dados” e veio para o inglês através do francês, onde originalmente significava um jogo de dados e, em seguida, de forma mais geral, acaso, aleatoriedade. A palavra evoluiu posteriormente em inglês para significar risco, depois perigo. que “arriscar um palpite” é uma expressão idiomática que retém o antigo significado de “arriscar um palpite”.

Comentários

  • O jogo de ' Hazard ' voltou do mundo árabe com os cruzados e acabou se tornando craps

Resposta

perigo verbo [trad.]
arrisca-se a dizer (algo): ele arriscou um palpite .

É como “adivinhar”, na verdade . Talvez até um pouco mais incerto.


Além do significado, devo dizer que é muito comumente usado:

ngram

Comentários

  • É isso ' não é uma frase idiomática, não é? … Não ' percebi que hazard é realmente um verbo definido.
  • Robert Harvey: Eu ainda consideraria arriscar um palpite uma expressão idiomática. Duvido que o verbo (em seu primeiro significado) seja usado em qualquer outro contexto.
  • " I ' d perigo de que … " não é desconhecido, embora eu não ' não se surpreenda se surgir de arriscar um palpite .

Resposta

Conforme relatado pelo NOAD, um dos significados de perigo (quando usado como verbo) é “arriscar dizer (algo).”

Ela arriscou um palpite.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *