Estamos fazendo uma tradução para holandês de uma peça em inglês e discordamos sobre como traduzir “Eu não gosto dela, mas não é meio ponto “.
Alguns querem traduzir” meio ponto “literalmente, enquanto eu acho que” meio ponto “tem um significado especial em inglês que” se perde na tradução literal. Infelizmente, não consigo encontrar a expressão “meio ponto” explicada online. Alguém pode explicar essa expressão, de preferência com uma referência?
Comentários
- A linha é de Edward Albee ' s 1966 A Delicate Balance . Como @Kris implica, é ' sa " mutilado " versão de " nem a metade " , possivelmente com a intenção de transmitir que o falante (" suburbanito de classe média alta " Tobias) está ligeiramente fora de contato com a linguagem do mundo real, bem como com a vida .
Resposta
Acho que a expressão significa simplesmente:
- Eu não gosto dela, mas isso não é nem metade da razão .. porque eu estou discordando ou objetando .. (sem saber o contexto, isso é especulação on).
Metade do ponto é derivado da expressão mais comum o ponto inteiro . Não estou ciente de nenhum uso idiomático. Exemplo:
- Eu não gosto dela; esse é o ponto principal (por exemplo, por que me oponho a ela se tornar minha chefe).
Resposta
Um idioma que costumo encontrar:
“Mas esse” não é a metade. “
Este idioma pode ser encontrado em
* theFreeDictionary.com
* yourDictionary.com
* O American Heritage Dict. Of Idioms
Aqui, isso implica que há um outro aspecto mais significativo.
No contexto dado, o palestrante sugere que embora não gostar dela seja verdade, há outra coisa mais importante sobre isso. Ler mais deve esclarecer o que é isso.
Resposta
“Tu não tens metade desse poder para me fazer mal. Como eu tenho que estar machucado. “(” Othello “)
Se você receber o dobro do poder que tem agora, ainda não será suficiente para me prejudicar.
Multiplique por dois seus motivos, você” d ainda não vou chegar ao ponto principal. Matemática …
Comentários
- Acho que isso ' é uma interpretação meio oficial, mas não faz sentido, Shakespeare não ' tornou o pessoal imune a espadas. Imo, faz muito mais sentido significar que Emilia já está tão ferida [emocionalmente] quanto ' ficará, e as ameaças não farão mais.
Resposta
Eu li isso como a expressão “nem metade” – relacionado ao ponto de @Kris “sobre” nem metade “- e que o orador está dizendo “Eu não gosto dela, mas essa é a menor das minhas objeções”.