A frase em questão:

Da sitze ich nun also, wie fast jeden Tag. . . “

Eu sei o que cada palavra significa e sei o que a frase diz, mas o uso de” também “nisso me confunde um pouco. Alguém pode quebrar essa frase para me dar uma tradução literal para que eu possa realmente ter uma noção de como “também” está sendo usado aqui?

Resposta

A palavra " também " pode ser usado de maneiras diferentes.

Neste caso " também " é usado para expressar que sentar em algum lugar é a consequência lógica de tudo o que foi escrito nas frases anteriores.

A palavra " também " pode ser traduzida usando a palavra em inglês " então " ou " portanto " aqui.

Normalmente, a palavra " nun " tem um significado semelhante ao da palavra em inglês " agora ", mas em textos que se referem completamente ao passado, pode também significa " depois disso ".

Neste caso, entretanto, acho que a palavra " nun " é usada principalmente para amplificar emoções ao ler a frase. (E não tem nenhum significado real.) " Nun " às vezes é usado dessa forma – especialmente em combinação com a palavra " também ".

(No entanto, ambas as palavras também podem ser usado em uma frase descrevendo um fato puro, enquanto ambas as palavras têm seu significado " real ".)

Para traduzir a frase que poderíamos imaginar é a seguinte:

Eu estava muito cansado, então decidi me sentar.

Então a próxima frase pode ser:

Da sitze ich nun também , wie fast jeden Tag …

… que se traduziria em :

Então estou sentado lá assim como todos os dias …

Observe também que em alemão o tempo presente é frequentemente usado em vez de quase qualquer outro tempo (especialmente o futuro).

Portanto, " ich sitze " pode traduza também para " Eu sentei " ou " Vou sentar-me ".

EDITAR sobre seus comentários

Esta frase começa a história.

Como tanto quanto " nun " eu entendi que era uma espécie de esclarecimento de " da "

Não sou um especialista em literatura, então qualquer coisa que eu escrevo neste parágrafo pode estar errada. Mas já vi esses textos.

Talvez (não tenho certeza) ao se referir a uma frase anterior que não existe, o escritor queira dar aos leitores a impressão de que sua história começa no meio de a ação e que eles não precisam ler muitas páginas chatas até que a " história real " comece.

Como se o escritor quisesse dizer: " Removi toda aquela introdução entediante da história. Você só precisa ler a parte interessante. "

A palavra " nun " pertence à palavra " também ", não com a palavra " da ":

Eu mesmo entendo essa combinação de uma forma que esta frase é definitivamente a consequência de algo que aconteceu no texto anterior . Então, usando essas duas palavras no b no início do texto, o escritor realmente deseja dar aos leitores a impressão de que algo foi deixado de fora.

para que " da " significa " aqui " em vez de " ".

A palavra " da " pode realmente significar ambos.

No entanto, eu entendo a frase de uma maneira que o verbo separável " dasitzen " (que pode ser traduzido como: ficar sentado sem fazer nada ).

Observação: Se isso for realmente verdade, esta frase não usa o gramática alemã oficial: a parte " da " (da palavra " dasitzen ") deve estar no final da frase neste caso:

Ich sitze nun também da , wie fast jeden Tag …

No entanto escritores de literatura, poemas e letras de música que você “frequentemente não usará intencionalmente” gramática " correta ".

Comentários

  • Martin, Obrigado pela resposta. Muito útil. Na verdade, não há uma frase antes desta. Esta frase começa a história. Isso pode ' ter sido útil para mim mencionar. Encontrei algo neste site que afirma que " também " pode significar " dessa forma ". E aqui, isso faz sentido. Tanto quanto " nun " eu entendi que era uma espécie de esclarecimento de " da " para que " da " signifique " aqui " em vez de " lá ". " Estou sentado aqui agora. . . " ou " Aqui estou eu agora. . . "
  • @jwdwsn Editei minha resposta.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *