Simão Pedro disse a ele: “Deixe Maria nos deixar, pois as mulheres não são dignas de viver. ” Jesus disse: “Eu mesmo a conduzirei a fim de torná-la masculina, para que ela também se torne um espírito vivente semelhante a vocês homens. Pois toda mulher que se fizer homem entrará no reino dos céus.” (Evangelho de Tomé, 114)

Encontrei várias páginas na rede sugerindo que este é um acréscimo posterior ao Evangelho de Tomé, mas não encontrei nenhuma evidência ou argumento real para essa afirmação. Que razões existem para pensar que é ou não um acréscimo?

Comentários

  • O Evangelho de Tomé está aberto para exame direto aqui? Parece que as perguntas anteriores nesta tag eram sobre sua relação com os textos canônicos.
  • @Susan eu não ' não sei. Se a comunidade decidir que isso deve ser fechado, então ' está bem.
  • @curiousdannii – Nem eu. Não ' t parece ser um consenso popular óbvio sobre Meta, apesar de Dan ' s tentativa de responder diretamente à questão . Todos: por favor votem em Meta!
  • Votei para fechar e avaliei esta meta resposta com um comentário que qualifica em minha mente um caso especial que permitiria o exame direto de textos gnósticos, que esta pergunta não atende. Eu já havia votado a favor de Dan ' lista de textos , mas encorajaria outros a pesar nesse meta tópico também.

Resposta

O Evangelho de Tomé Logion 114 é bastante controverso e (como muitas perguntas sobre BH.SE, ao que parece) gerou uma bibliografia especializada saudável. 1 A tradução sozinha é contestada (ou pelo menos discutida!); o fornecido pelo OP é o de Thomas Lambdin (um excelente estudioso).

OP : Que razões existem para pensar que é ou não uma adição?

Primeiro, não há nenhuma evidência “manuscrita” que sugira que GThom 114 seja uma “adição”.

Qualquer argumento sobre seu status envolve debates sobre o desenvolvimento literário de Thomas como um todo. Stevan Davies é um dos que o considera secundário a algum “núcleo” da tradição do Thomas . 2 Sua rejeição fornece um resumo conciso das razões para tirar esta conclusão:

  • a forma narrativa do livro, forjada na ligação entre Logion 3 com 113, é estragada pelo estranho 114 (que encerra o livro);
  • a localização no final torna a complementação uma questão simples;
  • é retoricamente confuso (minhas palavras); e
  • contradiz Logion 22, que se refere à “união dos sexos”.

Na literatura mais ampla, é o último ponto – a aparente contradição com o Logion 22 – que carrega mais peso. 3 (Os três primeiros pontos são bastante impressionistas e não carreguem em si convicção.) Aqui está o próprio Logion 22 (de novo, tradução de Lambdin):

Jesus viu bebês sendo amamentados. Ele disse aos seus discípulos: “Estas crianças sendo amamentadas são como os que entram no reino.”
Eles disseram-lhe: “Devemos então, como crianças, entrar no reino?” Jesus disse a eles: “Quando vocês fazem os dois um, e quando vocês fazem o interior como o exterior e o exterior como o interior, e o de cima como embaixo, e quando você faz o masculino e o feminino um e o mesmo, de modo que o macho não seja macho nem fêmea; e quando você forma olhos no lugar dos olhos, e uma mão no lugar da mão, e um pé no lugar do pé, e uma semelhança no lugar de uma semelhança ; então, você entrará no reino. “

A sobreposição de assunto é aparente. Mas, como Plisch observa (ver nota 3, abaixo), eles têm pontos de partida bastante diferentes: GThom 22 tem a ver com bebês “sem gênero”, enquanto GThom 114 lida com uma “mulher definida pelo gênero”, e Plisch encontra pelo menos alguma possibilidade de reconciliar os dois ditados.

Além disso, envolve-se em debates muito mais complexos sobre o desenvolvimento literário do Evangelho de Tomé . Duas vozes significativas neste debate são:

Basta dizer, então, que o Logion 114 é difícil de descartar a menos que é considerado como parte de um padrão mais amplo de desenvolvimento literário, como aquele defendido por DeConick em particular. Que pode haver espaço para nuançar sua tradução é certamente o caso, mas essa é uma questão diferente – e para os coptas especialistas, uma empresa exaltada entre a qual não estou contado.


Notas

  1. Para uma bibliografia decente da literatura especializada sobre Logion 114 , ver R. Uro (ed.), Thomas at the Crossroads: Essays on the Gospel of Thomas (T & T Clark, 1998), p. 95 n. 14 . Para recursos gerais sobre o Evangelho de Tomé , consulte a tipicamente útil lista de Primeiros Escritos Cristãos . Veja também a coleção de Stevan Davies .
  2. S. Davies, The Gospel of Thomas: Annotated and Explained (Darton Longman & Todd, 2003 = Publicações de Shambhala , 2004 ), consulte p. 116 .
  3. Veja, por exemplo, a discussão de Uwe-Karsten Plisch, The Gospel of Thomas: Original Text with Commentary (Deutsche Bibelgesellschaft, 2008), pp. 246-7. A contradição “levou à suposição de que GThom 114 originalmente não pertencia ao Evangelho de Tomé , mas é um acréscimo secundário.”

Comentários

  • Excelente resposta – aprendi muito 🙂
  • Gostaria de verificar se há uma diferença entre as palavras " masculino " em 22 e " man " em 114 . O Logion 22 é uma ideia muito comum na & espiritualidade chinesa indiana e na palavra " man ", do sânscrito " manu ", é frequentemente a fonte de palavras que preocupam com " a mente " nas línguas indianas. Portanto, 114 poderia ser diferente de 22 e 114 poderia enfatizar uma vida contemplativa espiritual (celibatário) de " mente " em oposição à vida feminina da maternidade & reprodução. 114 está possivelmente afirmando que Jesus fará Maria desistir da preocupação feminina usual com sexo & reprodução.

Resposta

Depois de ler alguns livros que tenho sobre os Evangelhos Apócrifos, não consegui encontrar nenhuma evidência direta de que o logion 114 foi um acréscimo posterior.

Eu também sou sem saber de quaisquer fragmentos gregos de 114, pelo que eu sei, só temos isso no texto copta. O fragmento grego mais próximo é o logion 77, então não podemos dizer com certeza que não está no texto grego.

O texto também torna este argumento difícil de resolver, devido à disposição independente dos ditos, também como a falta de qualquer narrativa ou estrutura para unir o logion.

O argumento mais próximo que posso chegar é o de Edgar Hennecke, que em seu New Testament Apocrypha, Vol 1 afirma que logion 114:

may be ascribed, with more or less certainty, to the [Greek] Gospel of the Egyptians. 

O Logion 114 poderia ter sido adicionado posteriormente, emprestado do Evangelho dos Egípcios, talvez ao mesmo tempo o logion 1 foi adicionado, que Hennecke acredita ter sido uma adição posterior devido à sua natureza artificial.

Comentários

  • O Evangelho dos egípcios ainda existe?
  • Não que eu saiba . A outra parte que pode ser confusa (bem para mim, pelo menos) é que existe um Evangelho Cóptico dos Egípcios (encontrado em Nag Hammadi) que não é nada parecido com o Evangelho Grego.
  • Eu preciso discordo totalmente da suposição de Hennecke '. Ele afirma que este logion é, com mais ou menos certeza, do Evangelho grego dos egípcios. Isso não tem mérito. Em primeiro lugar, o que resta do texto não ' sequer menciona Maria e, em segundo lugar, uma vez que Salomé é a discípula mais proeminente no Evangelho grego dos egípcios, junto com sua aparição conspícua em Tomé 61 , ela teria sido mencionada junto com Maria em 114, se realmente tivesse vindo do Evangelho grego dos egípcios.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *