No episódio A escalada (S03E06) , Loras Tyrell está conversando com Sansa Stark sobre seu casamento pendente, e ele diz:
Eu sonhava com um grande casamento desde que era bem jovem. Os convidados, a comida, os torneios . … E a noiva, claro! A noiva mais linda do mundo, com um lindo vestido, de brocado dourado e verde, e mangas francesas.
Existe uma explicação dentro do universo para o uso do adjetivo “francês”? A nação da França existe neste universo?
Comentários
Resposta
Lol com todas essas respostas estranhas tentando culpar os escritores ou inventar explicações elaboradas.
Para simplificar, você entendeu mal a cena. Ele diz “Mangas com franjas” e não mangas francesas.
Comentários
- Boa resposta; a página da Wikia de Game of Thrones e muitos outros fóruns concordam com você.
- Simplicidade é beleza 😀
Resposta
As crônicas de gelo e fogo acontecem em um mundo fictício. Obviamente eles não falam inglês lá, e se fossem escritos na língua do lugar ninguém na Terra entenderia. Portanto, os livros são “traduzidos”. Quando um conceito ou objeto é mencionado, o nome em inglês terá a serem usados.
Se dois caracteres estão descrevendo o tipo de mangas mostrado aqui , então o termo inglês correto para eles é Mangas francesas. Obviamente, não era esse o termo usado pelos personagens reais. A única alternativa é fazer o personagem dizer
“A noiva mais bonita do mundo, com um lindo vestido, de brocado dourado e verde, e mangas emergindo de um buquê ou rolo na parte superior e rapidamente se ajustando até o punho “
que não soa tão bem.
Tolkien fez quase a mesma coisa.
EDITAR: Obviamente, Bob tem a resposta correta aqui. Vou deixar esta resposta geral referência para problemas semelhantes.
Comme nts
- Não, isso não ' não parece tão bom, mas eles poderiam facilmente ter dito " Mangas Targarayn " ou " Mangas Quatianas " ou o que for estilo fictício, e o espectador não teria ideia de como eram as mangas, mas saberia que eram especiais 🙂
- Fora do universo, ' é um escolha do ' do autor quanto a qual usar. Muitos autores seguem os dois caminhos.
- @Flimzy – usando " francês " Martin está evitando chamar um coelho de smeerp – " Mangas francesas " podem não significar algo para você ou eu, mas significa algo para mais pessoas do que " mangas Qarthianas " significariam.
- @HorusKol et . al. Não há ' nada sobre mangas francesas (ou qualquer outra coisa francesa, nesse caso) nos livros, era puramente para o benefício do público da TV.
- Isso tudo é um " problema de idioma ". O que você chama de " mangas francesas " em inglês é chamado de " mangas japonesas " em espanhol. Portanto, se você leu a transcrição do livro no westerosi, certamente você ' leu " mangas Quartian " ou qualquer palavra para mangas é usada em westerosi …
franjado ' não ' francês ' como a palavra falada.