Em reference.com , todos saem é glosado como “ao extremo; ao máximo ”, e em thefreedictionary.com como
um tamanho inimaginavelmente grande quantia; “Os britânicos dizem choveu como billyo, enquanto os americanos dizem choveu como todos saiam”
De get-out , etymonline.com diz apenas“ para indicar um alto grau de algo, atestado de 1838 ”. Um tópico em ask.metafilter.com inclui várias especulações sobre a origem da frase “as all get-out”, mas acho que tem pouca ou nenhuma evidência convincente para apóie qualquer uma das teorias.
Existe alguma boa evidência sobre a origem desta frase?
Comentários
Resposta
Aqui está a entrada para todas as saídas em Harold Wentworth, American Dialect Dictionary (1944):
todos saiam. 1. Em um grau extremo; —Usado com like ou as .
1884 Temos que cavar como todos os git-out. Dois. 1909 Ele era teimoso como todo mundo. Lincoln Cy Whit Place 13. [Outras citações omitidas.] 2. Euphem [ismo] para inferno , & c. 1939 Quem em todo o git-out disse isso? Rádio. 1939 Fl [orid] a [:] Tenho certeza de que, como todos os get-out, não descobriram [então].
A citação de Twain é de Huckleberry Finn (1884). Aqui está o diálogo onde ele aparece:
” Geewhillikins, ” Eu digo, ” mas o que faz o resto dele [descrição de Tom Sawyer de um brasão] significa? ”
” Nós não ” não tive tempo para me preocupar com isso, ” ele diz; ” chegamos a mergulhe como todos os git-out . ”
” Bem, de qualquer maneira, ” Eu digo, ” o que é isso? O que “sa fess? ”
As primeiras instâncias da frase em uma pesquisa do Google Livros usam os formulários ” como todos git out ” e ” como todos git out. ” De Alexander Stimson, Easy Nat: Or, The Three Apprentices (1854):
“Vós” sois o lúpulo mais fofo “-meu polegar que já vi”, disse o fazendeiro, enxugando as lágrimas dos olhos “, mas eu deve estar indo “. Estou tão faminto como todos saíram !” Num piscar de olhos Scratch Gravel estava ao seu lado, e pronto para acompanhá-lo. “Vou lhe mostrar o melhor hotel, senhor; para onde vão todos os mercadores do interior”, disse ele.
De Thomas Halliburton, The Americans at Home; ou Byeways, Backwoods, and Prairies (1855):
É melhor você acreditar que eu senti uma piada esquisita então, e pensei sobre todos os meus pecados, com as travas enfiadas na minha barriga e nas costas como todos saem . Tentei orar; mas nunca fiz orações quando era filhote, e agora era um cachorro muito velho para aprender novos truques; além disso, estava tão frio que meus pensamentos ficaram presos na minha cabeça como se estivessem presos por kels de gelo.
De noções ianques , volume 5 (1856 [?]) [Snippets combinados]:
Veja— “diga a você como” twas: nossa Betsy Ann, ela escreveu alguns versos para o jornal aqui, o ” Prairie K “dunk Banner, ” e de alguma forma ou nuther a impressora não teve a noção de imprimi-los, mas por exemplo se desculpou dizendo” ” recusou respeitosamente ” —você sabe como eles fazem as coisas, perlite como todos git out ! Wal, Bill “sabia que havia uma chance de um fite; então ele vai para o orfício de impressão, e começa a xingar e swarin, e dizer que o sujeito pode escolher, imprimir os versos ou fite; bem, ele fez sua escolha rapidamente; e a primeira coisa que Bill lembrou foi que estava deitado “em um canto em uma pilha de tipos antigos, e o diabo, um juber dançante no poço de seu bastão.
De James De Koven, ” The Dorchester Polytechnic Academy – Dr. Neverasole, Diretor , ” em The Church Register (novembro de 1869):
” … Havia um sujeito aqui uma vez com o nome de Billy Edgar, ele é um aspirante passado na Marinha agora, e ele estava pronto para todos os tipos de truques. Que horas tivemos quando ele roubou os óculos do velho Jollipop! E um dia, quando todo mundo estava procurando por eles, entrou a gata na capela com os óculos amarrados no nariz, balançando a cabeça e miando como todos saiam . O velho Sr. Howler parou no meio de seu sermão sobre o Filho Pródigo, e houve uma briga. ”
E de Emerson Bennett, Filha do Outlaw” : Ou Adventures in the South (1874):
” Certamente um procedimento ousado e perigoso! ” disse a Srta. Brandon.
” Faça cócegas em todos os git-out , eu te digo! ” disse o Yankee [Caleb Stebbins].
…
“Conserve tudo, isto ere dói como todos saem ! ” Em seguida, ouvi falar, na conhecida voz de Caleb Stebbins. “Eu digo, você – Srta. Flora – não pode brincar, deixando um deles afrouxar um pouco este cordão? Está colocando meus braços para dormir – eu ronco, é – isso é um fato! ”
Uma pesquisa Elephind em bancos de dados de jornais revela uma série de correspondências adicionais, incluindo duas do final da década de 1850. ” Uma visita de quatro de julho ter Bostun! ” no [Indianapolis] Indiana Daily Sentinel (18 de agosto de 1858):
Então o homem atrás do balcão me entregou um copo de sunthin “that smelt strongern all git out ur algum tipo de licker, e” diz ele: ” Você, brincando, engole este pequeno copo de” puro skeedam kerchitooate sem parar “para mordê-lo, depois abra bem os olhos e” se você não vê o elefante, meu nome não é Ralph Rattletrap. ”
E de ” Feiras , ” no [Clarksville, Texas] Standard (31 de dezembro de 1859):
Oh! um lugar como aquela feira era. Hectares e hectares de terreno cercados com tábuas e todos amarrados com tendas brancas, bandeiras vermelhas e currais de ovelhas, e homens em uniformes e mulheres em anáguas de babados. O vento soprou como todo o git out , e havia bastante poeira para plantar feijão. VVe conseguiu alguns pedaços de papel amarelo— dê vinte e cinco centavos cada um por “eles – e três pedaços de fita, para prender em nossos xales, que diziam que poderíamos ganhar, e com Ichabod entre nós, entramos.
Todos esses exemplos são da América do Norte e sugerem que a expressão estava bem estabelecida na época em que Mark Twain a usou.
Resposta
À sua pesquisa detalhada, só posso acrescentar o que The Phrase Finder diz sobre esta expressão. Realmente parece que sua origem não é clara, provavelmente uma derivação da expressão mais comum saia (daqui) .
Aqui “está a definição do OED de” get-out “:” Phr. as ou like (all) get-out, usado para indicar um alto grau de algo. “O parêntese em torno de” all “está lá porque já em 1869 a frase” as getout “era usada no sentido de” as all getout “é agora.
- A primeira aparição de “todos” na frase é, de acordo com o OED, no Huckleberry Finn de Mark Twain. Mas quanto à origem, o OED não ajuda muito. Está obviamente conectado de alguma forma a “sair” como “sair” ou “escapar”. Traz à mente o uso da frase “Saia daqui!” Esta frase é frequentemente usada para expressar espanto, meio que um sinônimo de “Você não pode” estar falando sério! ” Não quero dizer que haja uma conexão entre as duas frases, apenas que em ambas as frases “saia” mudou radicalmente em termos de significado.
Todos saem – “Em um grau ou extensão extremo.” Ele “é louco como todos saem.” A expressão é freqüentemente ouvida em outras regiões também. “De” Mountain Range: A Dictionary of Expressions from Appalachia to the Ozarks “, de Robert Hendrickson (Volume IV, Dicionário de fatos sobre expressões regionais americanas, fatos em arquivo, Nova York, NY, 1997).
Resposta
Definitivamente uma expressão AmE com sua variante “git-out” atestada de 1844:
todos saiam frase.
(também todos git-out, git out, como todos git out)
(EUA) muito, em grande medida; geralmente prefixado por igual ou igual.
1844 [EUA] Jonathan Slick High Life em NY II 118: Uma espécie de solteirona de aparência fria , tão atrevido quanto git out.
1858 [EUA] Pittsburgh Dly Postagem 13, 01 de agosto: Ele me entregou um gl; ass o sumthin que cheirava mais forte do que qualquer outra coisa.
1859 [EUA] Syracuse Dly Courier (NY) 28 de setembro de 1/7: O vento soprava como se todos fossem embora.
(GDoS)
Resposta
“Como todos ficam -out “poderia vir da expressão alemã,” Das geht auf keine Kuhhaut !. ” Eu entendo que data da Idade Média. Veja este link: http://german.about.com/od/idiomsandproverbs/a/German-Expressions-Das-Geht-Auf-Keine-Kuhhaut.htm . “Geht auf” poderia ter se tornado “sair”, embora um não seja a tradução literal do outro.
Comentários
- Isso requer bastante esforço!
- É ‘ s uma especulação interessante, mas tenho dificuldade em acreditar que existe ‘ um link quando as duas frases não ‘ significam a mesma coisa, não ‘ t soam parecidos e não ‘ t parecem compartilhar qualquer fundo etimológico … Você tem alguma evidência de apoio?
- Esta não é claramente a origem, pois tem um significado completamente diferente. Na expressão alemã, não há absolutamente nenhuma indicação de esforço ou velocidade.
X
assim que / que todos saiam é um eufemismo óbvio para inferno , que ocorre frequentemente nesta construção: tão quente como o inferno, mais quente do que inferno . Visto que inferno é um termo proibido (embora não tanto quanto costumava ser ), ele atrai eufemismos. E como ‘ é uma comparação, atrai metáforas. Esta é uma das primeiras imagens do Inferno como Pan-demonium, onde o caos reina e tudo está ” fora “, ou não está certo. O significado é transmitido. A menos que ‘ t.