O que é a origem da frase “Desistiu do fantasma”?

por exemplo “Após 10 anos, meu DVD player finalmente desistiu do fantasma .”

Tem uma conotação religiosa?

Comentários

  • Tem ' é difícil ver como essa expressão poderia ter evitado ser inventada quase imediatamente após a invenção da linguagem. O conceito de pessoas mortas produzindo fantasmas é encontrado em muitas culturas e, portanto, a expressão provavelmente remonta a milhares de anos.
  • eletrônica? Quando os dispositivos eletrônicos são fritos, eles soltam fumaça, ou seja, " desistem do fantasma " veja o segundo parágrafo de en.wikipedia.org/wiki/Magic_smoke por que não?
  • Desistir do fantasma significa morrer. Um simples eufemismo como expressão idiomática, como passar, morrer ou chutar o balde . Ele quis dizer que seu DVD player estava quebrado e irrecuperável.

Resposta

Fantasma pode descrever a alma ou o espírito de uma pessoa (se você acredita em tais coisas), portanto, se você desista, possivelmente para alguma autoridade superior, você não o tem mais e você morre. Seu uso nesse sentido é muito antigo, mas a expressão provavelmente é mais usada agora para descrever eventos menos dramáticos, como em seu exemplo.

Comentários

  • Da mesma forma, muitos dispositivos eletrônicos são alimentados por fumaça mágica. Quando a fumaça mágica os deixa, eles não funcionam mais.

Resposta

Tem uma fonte religiosa:

E Jesus clamou em alta voz e entregou o fantasma. – Marcos 15:37 (KJV) ( BibleGateway )

No entanto, não “t tem uma conotação religiosa no uso diário.

Comentários

  • Que tradução da Bíblia é essa? A NIV, NCV e NKJV don ' não traduza dessa forma.
  • É ' s do KJ21 (versão King James do século 21) e do KJV.
  • Sim, Rei Tiago.

Resposta

Inicialmente, achei que era uma tradução ruim do alemão, porque o alemão tem essa maneira ligeiramente coloquial de expressar que algo se quebra.

No entanto, de acordo com o Wikcionário , a frase é de a versão King James da Bíblia, Mc 15,37.

Comentários

  • Portanto, provavelmente vem do grego, visto que era a língua original do Novo Testamento.

Resposta

Lá foram traduções da Bíblia antes da KJV, e este sinônimo de morte aparece em vários lugares em Tyndale (1534). Por exemplo, Atos 5: 5 diz: “Quando Ananias guardou estas palavras, ele caiu e deu a vp o goost.” Cf. Mateus 27:50: “Iesus chorou agayne com uma lowde voyce e gritou vp the goost.”

Resposta

Aparece em Eurípides “ O Medea , de 431 aC, portanto, a origem é anterior à Bíblia em quase cinco séculos, no mínimo.

Comentários

  • Você pode fornecer um link para apoiar a aparência?
  • Nem mesmo um link necessariamente, mas algum tipo de citação com uma citação seria uma ótima adição aqui – caso contrário, não ' não sei exatamente a que você está se referindo (é ' claramente não idêntico à frase em inglês " dar o fantasma, " já que Medeia é uma peça grega).

Resposta

http://biblehub.com/matthew/27-50.htm é um link que diz quando Jesus clamou em uma voz alta ele yeild the ghost

Comentários

  • Olá Christoph er, bem-vindo ao ELU! Outras respostas já citaram a Bíblia, embora não esta passagem em particular. Eu também recomendo que você veja a página Como responder no FAQ para ver o que constitui uma boa resposta. Obrigado!
  • Aqui está o paralelo grego de Mateus 27:50 biblehub.com/text/matthew/27-50.htm

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *