Depois de encontrar as seguintes perguntas, Origem de “Tudo bem, o que” s tudo isso, então?! ” e Origem de “Bem, bem, bem. O que temos aqui?” , minha curiosidade foi despertada para tentar descobrir as origens de ” é” um policial justo ” .

De acordo com o Dicionário urbano , é “s

uma frase que significa aproximadamente ” Eh, acho que sim” s fair. ”

The Longman Dictionary of Contemporary Eng lish define ” é “um policial justo ” como

Inglês britânico falado usado com humor quando alguém descobriu que você fez algo errado e deseja admitir isso

e

O inglês britânico costumava admitir com humor que você não deveria estar fazendo algo que alguém o pegou fazendo

• É um policial justo – honesto, oficial!

• E os criminosos são avisados que a partir de então, eles não terão nem tempo de dizer à polícia que é um policial justo.

• Você quer que eu diga que é um policial justo ou algo assim?

TV Tropes diz

Em qualquer série ou filme de crime e punição, as chances de encontrar um policial justo são e alto.

Um policial justo é qualquer policial ridiculamente atraente, ridiculamente jovem ou ambos. Isso não deve, entretanto, levar consigo suposições de que eles são burros. Chame-o de versão policial de Hot Scientist ou, ainda mais próximo, de Good-Looking Private Policiais da TV quase nunca têm bigode.

O título é uma brincadeira com a expressão britânica e australiana ” It “sa fair cop “, dito quando alguém admite ter sido pego de maneira justa. Veja também Bombeiros São Privados Gostosos e Bonitos. Primo de Homens Gostosos no Trabalho.

Você provavelmente não verá um Fair Cop em uma roupa de polícia de stripper – embora você possa vê-lo como um Dirty Harriet, o que dá um significado totalmente novo ao lema ” Para proteger e servir “.

Se você está procurando por um policial imparcial, provavelmente está procurando uma figura de autoridade razoável ou talvez um policial pelo livro (que geralmente se encaixa).

De um Q & A em palavras mundiais discutindo a frase.

Q: … Em um dos filmes do Monty Python, enquanto uma mulher falsamente acusada de ser uma bruxa está sendo levada para o seu destino, ela diz baixinho, isso é um policial justo! …

R: É uma expressão britânica bem conhecida, embora tenha sido usada assim frequentemente em histórias de detetive de segunda categoria e séries policiais de televisão ao longo das décadas em que há muito tempo deixou de ser possível usá-lo a sério (a equipe do Monty Python estava jogando com seu status clichê).

Vem de a mesma raiz do termo policial para um policial. Pode ser da gíria, verbo cop, que significa agarrar, originalmente um termo do dialeto do norte da Inglaterra que no início do século XIX era conhecido em todo o país. Isso pode ser seguido de volta por alcaparra francesa a capere latino, para apreender ou tomar, de onde também obtemos nossa captura. (Veja também o artigo sobre policial, um policial.) Portanto, um policial, neste sentido, foi um exemplo de uma apreensão ou captura.

É um policial justo o que o ladrão essencialmente bem-humorado com um tipicamente britânico O senso de jogo limpo deveria dizer quando sua coleira foi tocada pela penugem, o que significa que a prisão foi razoável e que ele realmente fez o que foi acusado de fazer. Você compreenderá que esta é, e sempre foi, uma visão inteiramente fictícia da relação entre os criminosos britânicos e a polícia.

Isso responde ao ” cop ” parte, mas não se aprofunda no ” justo ” componente da expressão e o uso simultâneo das palavras.

Eu entendo os significados de ” justo ” e ” policial “! Gostaria de saber quando e como as palavras se juntaram.

Pesquisando ” policial ” no Dicionário de etimologia on-line não foi obtido muito longe.

Eles fornecem o seguinte

justo (adv. )

Inglês antigo fægere ” lindamente, ” de fæger ” linda ” (ver feira (adj.)). De c. 1300 como ” com honra; ” meados de 14c. como ” corretamente; direta; ” de 1510 como ” claramente. ” Feira e quadrada é de c. 1600. Razoável a mediano é de 1829, dos mercados de gado.

policial (n.)

” policial, ” 1859, abreviatura (dito ser originalmente ladrões “gíria) do cobre anterior ( n.2), que é atestado de 1846, agente substantivo do policial (v.) ” para capturar ou prender como prisioneiro. ” Oficina de polícia ” delegacia de polícia ” foi atestada desde 1941. O jogo infantil de policiais e ladrões foi atestado desde 1900.

Um usuário no Word Reference respondendo a uma pergunta sobre um equivalente em francês para ” É “um policial justo, guv” nem. ” sugere

A frase remonta ao século XIX. Popularizado pelo romance Raffles, 1899.

Alguém pode corroborar e expandir isso?

Comentários

  • collinsdictionary.com/us/dictionary/english/cop fair catch, em AmE. Veja as definições britânicas. aka, punição
  • Não ‘ que seja usado no AmE. É ‘ que pode ser entendido dessa forma no AmE. O policial me pegou em flagrante, roubando cerveja. Ele me prendeu na hora. Mas, ei, foi um golpe justo.
  • No AmE, você também pode ” policiar para ” algo ( macmillandictionary.com/us/dictionary/american/cop-to )“ Eu concordei com o fato de que deveríamos ter feito um melhor trabalho de não ser gratuito em nossa representação de uma atriz mal vestida, ” accessonline.com/articles/…
  • ” Fair catch ” é não usado neste sentido em AmEng, ao invés , que é um termo esportivo, principalmente de futebol (futebol americano), indicando pegar uma bola durante o vôo. Nosso equivalente mais próximo ao BrEng ” policial justo ” pode ser algo como ” Você entendeu eu, aí. ” enquanto jogava as mãos para cima em uma rendição simulada.
  • ” Razoável ” neste contexto significa ” apenas ” ou ” justificado “, como em ” fair play “, não ” agradável ” ou ” lindo “.

Resposta

O Dicionário de Gíria de Green data seu uso do final do século 19; justo no sentido de justificável:

[final de 19C +] (orig. UK Und.):

  • uma prisão justificável ; usu. no phr irônico. é um responsável policial justo, coloque as pulseiras …

  • qualquer situação vista como justa e sobre a qual não haja reclamação.

O Wikcionário cita um uso anterior:

1891 , Montagu Stephen Williams , Folhas posteriores: sendo as novas reminiscências de Montagu Williams, QC, Macmillan e Co.:

  • ” Várias outras testemunhas deram provas corroborativas, e um policial que ajudou a prender os prisioneiros afirmou que um deles, ao ser levado sob custódia , disse: “Ah, bem, este é um policial justo.” ”

Little Oxford Dictionary of Word Origins observa que:

O verbo policial que significa pegar vem do dialeto inglês do norte cap que significa capturar ou prender . Provavelmente remonta ao latim capere para pegar ou apreender. Então, um cobre era um apanhador, e é por isso que se tornou um termo informal para um policial na década de 1840.

Os vilões presos têm dito que é um policial justo! desde os anos 1880

Comentários

  • Sim, no AmE um bom partido. Em outras palavras, os policiais os pegando foram justos.
  • Portanto, alguém que tira as pessoas é um policial .
  • @Lambie nós definitivamente não ‘ t use ” uma captura justa ” na América da mesma forma que ” um policial justo ” é usado no inglês britânico. Acho que sua postagem aqui vai confundir as pessoas que não estão familiarizadas com os idiomas do inglês americano. Não ‘ não temos um bom sinônimo para essa frase, portanto, quando a ouvi quando era criança em Monty Python e o Santo Graal, fiquei confuso por muitos anos.
  • @philipxy Isso ‘ está certo, a captura foi justa: Eu disse: ” os policiais pegá-los era justo . Eu não disse nada sobre policial significando cobre, disse? Ler pode ser problemático.
  • @Lambie talvez um possessivo: ” os policiais ‘ pegá-los foi justo ” seria mais claro sem alterar o significado. Claro que a outra maneira de ler realmente requer ” foram justos “.

Resposta

De acordo com o Oxford English Dictionary, “policial”, neste sentido, significa captura.

Minha própria pesquisa de jornais encontrou um exemplo realmente antigo em vários jornais de Londres, a versão mais antiga da história sendo publicada em 1º de setembro, 1875 . Um cara foi pego arrombando e entrando e (depois de uma perseguição) foi levado à delegacia onde disse:

Bem, você foi um policial justo (capturar) e eu agirei quadrado.

( Aqui “uma captura de tela do artigo, especificamente do The Sunday Times on Sunday, 5 de setembro de 1875.)

Outro exemplo inicial está no Derby Mercury (Derby, Inglaterra), quarta-feira, 27 de março , 1878, que descreve um cara que meteu duas faltas nos bolsos e foi pego. O artigo diz que ele o chamou de “policial justo” ( aqui “uma captura de tela do artigo ).

O OED também lista um dos primeiros exemplo para “ good cop”:

O que você quer me pesquisar? Você tem um bom policial .
Artigo das sessões , 1884

Aqui está outro exemplo antigo de “policial justo”:

O prisioneiro comentou que era um policial justo.
O padrão , 1889

O substantivo veio do verbo:

Se a Cegonha Cruel viesse, ele tiranizaria e pegaria alguns [sapos].
O hipócrita dissidente , 1704

Quanto à origem do verbo policial , o OED pensa que é “s” [p] talvez uma pronúncia ampla de cap “(um verbo agora obsoleto que significa” prender “que é” aparentemente [do] francês antigo cape-r [significado] para apreender “).

Resposta

Uma instância inicial da expressão aparece em ” A poltrona , ” no [Echuca, Victoria & Moama, Nova Gales do Sul] Riverine Herald (11 de junho de 1890):

É uma cópia justa , ” admitiu o Sr. John Rose, quando descoberto na companhia de um jemmy em uma casa para a qual não havia sido convidado; ” mas não tive a intenção de entrar na casa; Eu me referia à casa de penhores ao lado. ” Há uma franqueza envolvente sobre a explicação.

O Arquivo de jornais britânicos revela uma correspondência ainda mais antiga – de ” Alegada violação da Lei de Licenciamento em Darlington , ” no Daily Gazette for Middlesbrough [Yorkshire] (4 de outubro, 1881) [fragmentos combinados; as quebras de parágrafo mostradas são conjecturais e quase certamente imprecisas]:

O inspetor Scott narrou os fatos do caso; e as evidências foram fornecidas por P.C. Ferguson disse que na manhã do dia nomeado, cerca de dez para as dez, ele viu alguns homens perambulando pela casa. Suspeitando de algo errado, a testemunha entrou na casa e encontrou um homem com um pote de cerveja à sua frente. A Sra. Peacock veio ao bar enquanto a testemunha estava lá, e quando o viu bateu no pote de cerveja do balcão. O homem comentou que não adiantava mentir sobre isso; e quando a testemunha comentou que era um policial justo A Sra. Peacock parecia muito agitada.

A defesa era uma negação total de que o licor na panela era cerveja. A Sra. Peacock depôs que o homem que supostamente estava bebendo cerveja foi à casa de seu marido e pediu-lhe um copo de cerveja. A Sra. Peacock disse: Não é provável, e o homem então pediu a ela um copo de água, o que ela deu a ele. Em resposta ao Inspetor Scott, a testemunha negou que o homem tivesse lhe dado dinheiro. É verdade que Ferguson disse a ela: Este é um policial justo , e ela respondeu: Não vejo como você pode chamá-lo de um policial justo dando a um homem um copo dágua. O réu também jurou que a panela não continha nada além de água, e sua declaração foi corroborada por outra testemunha, que viu a água ser retirada.

Eventualmente, no entanto, o Banco ordenou o adiamento do caso, a fim de garantir a presença de uma testemunha cujas provas a polícia e a defesa estavam ansiosas para obter.

Em cada caso, a frase ” É “um policial justo ” parece significar ” É um caso claro de pegar [alguém] no ato de fazer algo ilegal. ”

Resposta

De:

O novo dicionário conciso de perdiz de gíria e inglês não convencional

é um policial justo usado para uma prisão legal ou válida; em uso posterior, como uma admissão jocosa de qualquer coisa trivial no Reino Unido, 1891

e

uma prisão Reino Unido, 1844 Especialmente familiarizado com a frase ITS A FAIR COP

Acima estão algumas citações que mostram o uso inicial da frase, sem “guv” nem.

Resposta

Acho que a resposta está quase exatamente na etimologia que você citou do Dicionário de Etimologia Online :

justo (adv.)

Inglês antigo fægere ” lindamente, ” de fæger ” lindo ” (ver feira (adj.)). De c. 1300 como ” com honra; ” meados de 14c. como ” corretamente; direta; ” de 1510 como ” claramente. ” Feira e quadrada é de c. 1600. Razoável a mediano é de 1829, dos mercados de gado.

policial (n.)

” policial, ” 1859, abreviatura (dito ser originalmente ladrões “gíria) do cobre anterior ( n.2), que é atestado de 1846, agente substantivo do policial (v.) ” para capturar ou prender como prisioneiro. ” Oficina de polícia ” delegacia de polícia ” foi atestada desde 1941. O jogo infantil de policiais e ladrões é atestado desde 1900.

O sentido de ” justo ” significa ” com honra, corretamente “.

” Cop ” na frase ” um policial justo ” é um substantivo relacionado ao verbo ” cop citado acima.Mas aqui é “um substantivo que significa o ato de ” copping “, em vez de significar ” alguém que copia ” indo de ” para cop ” para ” cobre ” e abreviando de volta para ” cop “. É a mesma maneira que você pode fazer ” uma caminhada “, ” uma corrida “, ” um soco ” , ” um assassinato “, etc, mas não usamos realmente ” polícia ” como um verbo independente mais.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *