Hipocampo, um pequeno órgão no cérebro – nomeado após sua semelhança com uma minúscula criatura marinha, o cavalo-marinho (o gênero do qual é levado à cunhagem original de “hipocampo”) – tem sido alguma fonte de confusão.

Hipocampo = hipopótamos (cavalo) + kampos (monstro marinho), efetivamente tornando-o “cavalo monstro marinho”

No entanto, também existe a palavra acampamento ou campus, que significa “terreno plano ou campo”, que vem do Proto-Itálico “kampo-”

Entrada do Wikcionário para Hippocampus vincula o sufixo a κάμπος que passa a ser um sinônimo de “campus”. “Monstro marinho” e “campo” não parecem relacionados em nenhum lugar no contexto. Como isso aconteceu?

Comentários

  • Eu ' estou me perguntando se a origem é não cavalo + monstro marinho, mas cavalo + pista de corrida. A forma do hipocampo no cérebro é uma oval incompleta que se assemelha a uma antiga pista de corrida de cavalos.

Resposta

Você está certo de que não há relação entre monstro marinho e campo simples – a confusão se deve inteiramente ao funcionamento dos links do Wikcionário.

 

Κάμπος no solo

É importante notar que a entrada do Wikcionário para κάμπος kámbos ~ kábos é para um Palavra grega moderna ; em grego moderno, κάμπος significa de fato “campo, plano”. Suponho que isso seja provavelmente um empréstimo em tempos medievais ou posteriores do campus latino ou talvez de uma das línguas românicas; é, de qualquer forma, uma palavra que pertence ao grego moderno, e seu significado é o mesmo que o encontrado no latim e seus descendentes.

Agora, no grego antigo (AG), eles realmente tinham duas palavras escritas κάμπος kámpos . Uma delas é a palavra monstro marinho (veja mais abaixo); a outra, embora seja uma palavra bastante rara, é mais parecida com a moderna. Porém, não significava “campo”, mas “pista de cavalos, estrada para carruagens” (era sinônimo do mais comum ἱππόδρομος hippódromos ). Vamos chamar essa palavra de trilha de cavalo de 1 kámpos e nos referir à palavra monstro marinho como 2 kámpos , apenas para ser capaz de distingui-los mais facilmente.

Em última análise, 1 kámpos é cognato de campus latino (e, portanto, também com a palavra grega moderna kámbos ), mas eles não são os mesmos. Ambos vêm de suas respectivas continuações (itálico e grego) da raiz proto-indo-européia * kh 2 em (p) – curva, curva, mas seus significados divergiram muito cedo, antes do início dos registros escritos. O 1 kámpos grego é um lugar “sinuoso” – pense no Circus Maximus, uma estrada longa, estreita e circular que se curva acentuadamente em cada extremidade – enquanto o campus latino talvez seja originalmente um pedaço de terra “ondulante” ou “ondulante”, como os campos costumam ser.

Não sei se os gregos tomaram emprestado o campus latino e 1 kámpos eventualmente se fundiram silenciosamente com isso; ou se 1 kámpos simplesmente morreu por conta própria e desapareceu completamente, apenas para a palavra latina ser mais tarde emprestada para o grego com seu novo significado. Não é improvável que não haja como saber. De qualquer forma, os sentidos relacionados ao solo das palavras Modernas e Antigas escritas κάμπος estão relacionados entre si, mas não com o monstro marinho.

 

Κάμπος no oceano

Se você pesquisar dicionários do grego clássico, como os fornecidos por Perseus , a primeira e principal palavra escrita κάμπος que você encontrará é 2 kámpos , aquela que significa monstro marinho – escrita de forma idêntica, mas uma palavra totalmente diferente. Esta palavra era menos rara do que a palavra de trilha de cavalo, mas sua etimologia também é menos direta e mais incerta.

Existe uma palavra semelhante κάμπη kámpē lagarta, monstro indiano lendário, que certamente está relacionado, mas não há muito mais a dizer em termos de palavras relacionadas. Beekes sugere que a forma masculina κάμπος pode ser derivada da feminina κάμπη sob a influência de algo semelhante (e masculino) κῆτος kē̂tos , um termo mais genérico para qualquer tipo de ser monstruoso no mar. Em outras palavras, o lendário monstro indiano kámpē se fundiu com o monstro grego genérico kē̂tos para gerar um novo monstro kámpos que estava mais próximo da forma do primeiro, mas no significado para o último.

Beekes também cita duas formas de dialeto, κέμμορ kémmor e γεμπός gempós , ambos os quais têm um tipo estranho de mudança consonantal que parece muito Pré-grego por natureza; então ele finalmente sugere que a palavra é provavelmente de origem pré-grega. Ele tende a sugerir muitas origens pré-gregas, mesmo quando a maioria dos outros discordaria, mas, neste caso, estou inclinado a concordar com ele.

 

Κάμπος no cérebro

Independentemente de sua etimologia final, então, o 2 kámpos é algum tipo de mar -monstro. Coloque um prefixo hipopótamo- nele e, logicamente, ele se tornará um monstro marinho cavalo – mais especificamente, o ἱππόκαμπος hippókampos é um “monstro com corpo de cavalo e cauda de peixe, sobre o qual cavalgavam os deuses do mar”. Corpo de cavalo e cauda de peixe. Bem, isso soa um pouco como a descrição de um cavalo-marinho, não é? Como um grifo, mas no mar, e meio que combinando com um animal realmente existente. Até os próprios gregos perceberam isso e também usaram a palavra ἱππόκαμπος para denotar o cavalo-marinho, embora eu não saiba se era o termo comum para eles ou não.

Os romanos mais tarde tomaram emprestado o grego termo para o animal (embora não, ao que parece, para o mítico monstro marinho), como o latim hipocampo . Então, quando – muito mais tarde aparentemente – as pessoas começaram a dissecar cérebros e descobriram esta pequena parte que parecia um cavalo-marinho, a palavra latina que escolheram para nomeá-la foi hipocampo . Outros nomes também foram propostos, mas hipocampo , cunhado primeiro por J.C. Aranzi em 1587 foi quem pegou.

Comentários

  • Wikcionário … suspiro
  • @Mitch Para ser justo com o Wikcionário, ele fez apenas o que foi dito aqui. Há um link para uma página chamada κάμπος, mais especificamente para a âncora chamada #Ancient_Greek nessa página. Infelizmente, como o significado do grego antigo ainda não foi adicionado a essa página, não existe tal âncora, então o link apenas vai para a própria página, que contém apenas a entrada em grego (ou seja, grego moderno). É confuso se você não está familiarizado com a anatomia das entradas do Wikcionário, mas se estiver, não é – apenas um pouco chato que você vá a uma página e encontre algo que ainda não foi inserido.
  • A transição de significado ainda é confusa. Talvez ambos tenham surgido como homônimos / homófonos. Talvez drome e acampamento também tenham algum uso intercambiável. Obrigado pela sua resposta!
  • @rolf Qual transição você quer dizer? De ‘monstro marinho’ a ‘cavalo marinho’? Ou de ‘cavalo marinho’ para ‘parte do cérebro’? Ou alguma outra coisa? Atualizei a resposta (na verdade, reescrevi e reestruturei a maior parte dela) para dar uma visão mais completa dos diferentes sentidos e como eles se relacionam – espero que esteja mais claro agora.
  • @JanusBahsJacquet Obrigado , de novo! A reescrita explica muito melhor. Suspeito que k á mpē ~ worm / caterpillar (monstro?) Tem um papel a desempenhar na fusão de contextos.

Resposta

A forma do hipocampo pode ser como um cavalo-marinho, mas também pode ser como um cavalo oval e uma carruagem.

Hipocampo

Estou indo em um etimológico membro aqui, e dizer que esta região foi nomeada em homenagem a um cavalo oval trilha em vez de um cavalo costureiro . Isso levanta a questão de por que os gregos nomearam esta região do cérebro como hipocampo em vez de hipódromo . (Este é o significado secundário nesta resposta , e eu confio em Janus “s pesquisa.)

Avançando mais naquele membro. Talvez o significado de campus em hipocampo seja um campo. E talvez os leitores modernos tenham inferido uma formação incorreta de volta.

Comentários

  • Esse pode ter sido o caso, mas pelo fato de que a área do cérebro não foi nomeada até 1700 – não por os próprios gregos antigos. Em grego antigo, ἱππόκαμπος hipp ó kampos refere-se apenas ao monstro marinho (cavalo corpo, cauda de peixe). É a própria palavra κάμπος k á mpos que também pode se referir a um hipódromo. Teria sido bastante lógico chamar-se hippo-k á mpos , mas não parece ter sido.
  • De acordo com a Wikipedia , na verdade um pouco antes de 1700: “A descrição mais antiga da crista que corre ao longo do chão do corno temporal do ventrículo lateral veio do anatomista veneziano Júlio César Aranzi (1587), que o comparou primeiro a um bicho-da-seda e depois a um cavalo-marinho ”. (Nenhuma fonte fornecida, infelizmente.)
  • OED, " hipocampo, n. ": " [1653 N. Culpeper tr. J. Vesling Anat. Body Man 60 Arantius deu o nome de Hippocampus [L. hipocampo] ou cavalo-marinho e bicho-da-seda para eles.] "

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *