Hodie é um advérbio latino que significa “hoje” ou “no tempo presente”. Estou bastante curioso para saber como essa palavra se desenvolveu.
Era originalmente um composto de hōc e diē , que seria traduzido como “neste dia”? Essa é a única teoria que tenho até agora; talvez haja alguma evidência definitiva sobre este tópico?
Resposta
Como costuma ser o caso com coisas que parecem óbvias, a explicação de hodiē como uma contração de hōc + di actually é realmente problemática e fortemente contestada. Uma teoria é que é do caule nu * ho-. Outra que é do antigo abl . sing. * hōd * diēd (com mudança secundária de -ōdd- para -od-). O primeiro parece-me mais direto.
PS. Lewis e Short (1879) dificilmente é a última palavra em Etimologia latina.
Comentários
- Um fragmento de Varro (sim, não ser totalmente confiável para sua erudição etimológica) tem " cum hodie dicimus, nihil aliud quam hoc die intelligitur. " Dado que este é o " etimologia " óbvia, você poderia explicar por que exatamente isso é considerado ed problemático?
- @brianpck. Isso envolveria o desenvolvimento de -ōcd- para -ŏd-. Não acho que haja paralelo para isso.
- Pg. 23 deste artigo defende esta etimologia. Além disso: como isso explica os termos paralelos pridie e postridie ?
- @Alex B. Também me pergunto por que foi excluído. Não importa ' calorosamente ', por que diabos a origem de hodie deveria ser contestada? A explicação simples pode ser aplicada não apenas em latim (e inglês), mas também em russo сегодня , alemão heute e, sem dúvida, em outros.
- @TomCotton. Ninguém está negando que " hodie " significa " hoje ". O problema é apenas a forma de caso (nominativa, ablativa, locativa, raiz nua?) Do primeiro componente e o misterioso desaparecimento de qualquer consoante no final do primeiro componente.
Resposta
Como a outra resposta foi excluída, postarei a explicação tradicional aqui.
O a explicação mais simples é exatamente como você sugeriu: hōc “this” + diē “day”, na ablativa de tempo-quando. Isso é o que meu antigo livro de latim dizia, como bem como o dicionário de Lewis e Short “:
hŏdĭē , adv. contr. de hoc die, neste dia
Derivações muito semelhantes aconteceram em outras línguas:
- Inglês “today” < Inglês antigo tō “at” + “day”
- Alemão heute “today” < Alto alemão antigo * hiu tagu “hoje” (cf Tag )
- holandês vandaag “hoje” < van “de” + daag “dia”
- Grego ático τήμερον “today” < * kyā- “this” (possivelmente a raiz do latim cis ) + ἡμ Budapα “dia”
E latim tem palavras semelhantes:
- prīdiē “em no dia anterior a “< Latim antigo pri ” antes “(raiz de anterior ) + diē
- postrīdiē “no dia seguinte” < posterō + diē
Nos comentários sobre a outra resposta, brianpck forneceu algumas evidências adicionais ce. Um fragmento de Varro ( número 11 aqui ) menciona:
… et cum hodie dicimus, nihil aliud quam hoc die intelligitur.
(Minha tradução 🙂
… e quando dizemos “hoje”, nenhum outro significado exceto “neste dia” é compreendido.
Para um mais moderno e fonte acadêmica, que provavelmente fez significativamente mais pesquisas do que Varro, este artigo defende a mesma etimologia.
Comentários
- 1907 dificilmente é " moderno ". De qualquer forma, como eu disse acima: ninguém está negando que " hodie " significa " isso dia ". A questão é apenas a forma de caso (nominativa, ablativa, locativa, raiz nua?) Do primeiro componente, e o misterioso desaparecimento de qualquer consoante no final do primeiro componente.
- Etimologias antigas como Varro ' s não ' t evidências de qualquer coisa, exceto crenças antigas sobre etimologia (que não são mais confiável do que suas crenças sobre qualquer outra ciência).
- Eu não ' t discordo; a etimologia popular é divertida, mas bastante inútil. Só queria trazer à tona a outra explicação comum com as evidências que eu ' vi para isso, o que não é muito: não tenho uma boa explicação para od < ōcd também. (E ' é significativamente menos claro do que a derivação de qualquer uma dessas outras palavras.)