Os Amish são uma seita religiosa que vive nos Estados Unidos e Canadá. Eles evitam algumas tecnologias modernas e limitam suas interações com a cultura dominante. A seita começou na Suíça e na Alsácia, mas a maioria dos Amish hoje fala um dialeto do alemão chamado " Holandês da Pensilvânia ", " Alemão da Pensilvânia " ou " Alemão Amish " 1 .

Os Amish chegaram aos Estados Unidos no início de 1700 e têm estado relativamente isolados da Alemanha desde então, então seu dialeto evoluiu separadamente da própria língua na Alemanha . Além disso, seu dialeto supostamente desenvolvido para se adequar ao seu estilo de vida, o que significa que é focado na vida religiosa e agrária, com pouca influência de fenômenos tecnológicos ou culturais modernos (a vida Amish é mais diversa e complicada do que muitas pessoas acreditam, mas ainda é baseado principalmente na igreja e na fazenda).

Aqui estão alguns vídeos de holandês da Pensilvânia sendo falado:

https://youtu.be/Mqe9RlWRKbo?t=3m6s

https://www.youtube.com/watch?v=-YkYTSRohVI

Os alemães modernos entendem holandês da Pensilvânia?


1 Além de uma comunidade de pessoas Amish que vivem em Indiana, que falam um dialeto do alemão suíço

Comentários

  • Nos primeiros vídeos verstehe ich nur Bruchst ü cke.
  • Para mim, como alemão, parece que muitos dialetos alemães – Posso entender a maioria e entender a essência, mas há palavras desconhecidas e pronúncias estranhas que tornam difícil de entender rapidamente.
  • Como austríaco eu entendo a maior parte, certamente o suficiente para ser capaz de seguir uma conversa, embora definitivamente exija uma boa dose de concentração.
  • O " Kauderwelsch " entre inglês e alemão palavras no início são pelo menos irritantes, assim como a fonética do inglês. Quando as pessoas nos vídeos param de misturar idiomas depois de algum tempo, parece um dialeto nord-pf ä lzisch falado com um forte sotaque inglês. Em suma, bastante compreensível.
  • Achei a menção do " Grundsau " engraçado (isso aparentemente significa marmota e parece ser uma tradução direta da palavra inglesa para o alemão – e me deixou perdido por alguns segundos …)

Resposta

Assisti à maioria dos vídeos para os quais você forneceu links.

Alguns insights que achei interessantes ao ouvir os palestrantes:

  • Ouvir dialeto alemão (isso é o que ocorre com PD) falado com um forte sotaque inglês / americano e fonética é algo que meu circuito de linguagem faz não espera e não se adapta facilmente.
  • Ouvir um dialeto alemão que mistura o vocabulário do alemão e do inglês livremente também é algo inesperado e difícil de aprender no início. “Family pictures wegschmeissa” ou “Ich hab” lacha müssa, porque “como ocorre nos vídeos são bons exemplos disso. Outro nice (direção oposta) que peguei no Wiki abaixo foi” Mischteeks tscheensche “. Vai descobrir esse aqui …

Parece-me que concentrar-se na compreensão de um dialeto ao qual você não está acostumado e, ao mesmo tempo, ajustar seus ouvidos ao vocabulário e à pronúncia estrangeiros misturados não é o que somos feitos pra. Hochdeutsch falado com o mesmo sotaque inglês forte é muito mais fácil, pois seu cérebro não parece precisar fazer malabarismos com dois vocabulários ao mesmo tempo. Obviamente, porque há um grau variável de vocabulário em inglês no idioma (dependendo de quem está falando ), entender o DP dependerá muito da sua fluência em inglês e alemão.

Depois de cinco minutos ou mais, me acostumei e foi realmente muito fácil entender quase tudo. devo, no entanto, adicionar aquele dialeto palatino (é o que me ocorre, principalmente) e o meu são muito próximos, e eu considero meu domínio do inglês não muito ruim, então talvez seja mais fácil de entender, então. Eu acho Tive uma taxa de acertos bem acima de 90%. Quanto mais “mistura” houver entre os idiomas, mais difícil será de entender. É mais ou menos como tentar entender um programa de rádio que não está bem sintonizado e muda constantemente entre estações.

Também encontrei a palavra Grundsau que foi usada em um dos vídeos de interesse (e me deixou confuso por alguns segundos). Na verdade não é uma palavra alemã usada para marmotas (é o que me parece, a palavra alemã seria Murmeltier ), mas sim uma tradução direta de solo e hog para alemão existente apenas em PD.Seria interessante saber se existem mais palavras desse tipo no vocabulário DP. [Editar: depois de procurar um pouco por outras fontes, eu até descobri que aparentemente existe até mesmo uma PD Wikipedia em https://pdc.wikipedia.org/wiki/Haaptblatt !]

Resumindo, ótima experiência, obrigado pela pergunta interessante!

Resposta

Bem, eu não sou alemão, mas austríaco. Mas espero que, visto que nós também falamos alemão na Áustria, seja aceitável quando eu lhe der uma resposta. Entendo sua pergunta como:

Os falantes nativos do alemão padrão entendem Deitsch da Pensilvânia?

(Você perguntou: »Os cidadãos da República Federal da Alemanha entendem Deitsch da Pensilvânia?«)

Então, aqui está minha resposta :

Depende do palestrante o quanto eu entendo.

Comentários

  • tanta agressividade passiva em relação à pergunta descuidada;)
  • @hiergiltdiestfu: Onde você lê agressividade?
  • Tudo antes de " Depende de " ser um garoto-propaganda de atrevimento passivo-agressivo no limite do barulho. Você ' certamente tem o direito de se ofender por alguém que não é DACH postando uma pergunta desleixada que ' é desnecessariamente restrita a alemães . Mas você e eu sabemos que ele provavelmente pretendia perguntar sobre falantes de alemão, não alemães, e está interessado em respostas amplas. Você ' é livre para educá-lo nesse ponto delicado e dedicar metade de sua resposta a esse lapso, mas ' terá que aturar com outros abordando esse aspecto. De qualquer forma, marquei com +1 ' d você antes, então tenha um bom dia 🙂
  • Para mim não ' t soa passivo-agressivamente, mas mais como uma reconfirmação de que o OP também está satisfeito com qualquer falante nativo de alemão, e não apenas com pessoas da Alemanha. ' não é nossa posição responder a essa pergunta, então acho que é ' um ponto justo.
  • Eu provavelmente teria apenas editado o título, já que obviamente foi escrito sem saber que a Europa tem partes de língua alemã que não são a Alemanha. – Do contrário, em termos de resposta à pergunta: subscrevo integralmente o que Hubert disse sobre a inteligibilidade desses registros. Cresci no sul da Alemanha e por isso estou acostumado com as variedades de línguas faladas lá e em áreas de países vizinhos.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *