Na frase:

一 只羊 跑过来

Um chinês normalmente presumiria que é uma cabra ou uma ovelha?

Comentários

  • IMHO, entretanto surgiram respostas melhores do que a que foi originalmente aceita.
  • É assim que você diz uma pessoa está chegando , qual é o sexo, idade e nacionalidade da pessoa que você presumiu?

Resposta

As pessoas geralmente presumem isso “uma ovelha. As pessoas geralmente dizem 山羊 quando se referem a uma cabra.

Comentários

  • " Montanha ovelha " ahah que ' é legal …: D
  • Eu não ' Não acho que as pessoas necessariamente dizem 山羊 quando querem dizer ' cabra '. Só porque os falantes de inglês sentem a necessidade distinguir uish não ' significa necessariamente que falantes de chinês o façam.
  • @Bathrobe Eu concordo com você, em chinês, muitas palavras significam um termo geral, não se refere a uma coisa específica na maioria dos casos, como 牛, 肉, 车, etc.
  • Se você disser 街上 车 很多, a palavra 车 se refere a qualquer tipo de veículo, incluindo carros, ônibus, caminhões , etc. Se você disser 我 想吃肉, a palavra 肉 pode se referir a carne de porco, boi ou frango, etc., o significado é ambíguo, apenas se você adicionar qualificadores como 猪, 牛, 羊, 鸡, 鸭.

Resposta

As pessoas geralmente dizem 山羊 quando se referem a uma cabra.

— Acho que não.

Cabra ou Ovelha, depende apenas do contexto ou do ambiente!

Na verdade, o cenário da linguagem é o seguinte:

Quando um ovelhas vêm, o que o cérebro de um povo que fala chinês apresenta / pensa é: “羊 está chegando.”

Quando uma cabra vem, o que o cérebro de um povo que fala chinês apresenta / pensa em TAMBÉM : “羊 está chegando.”

Ou seja, quando um conceito sobre qualquer ovelha ou cabra ou qualquer ovelha ou cabra ou qualquer O animal com a forma Caprinae entra no cérebro de um povo que fala chinês, ele ou ela sempre pensa apenas em “羊”, geralmente sem diferenciação como um povo que fala inglês.

Somente se o povo que fala chinês as pessoas precisam diferenciar ovelhas ou cabras em seu conceito, ele ou ela diz “绵羊” ou “山羊”.

Da mesma forma, na área onde as pessoas comem principalmente carne de porco (carne de porco ou de porco), geralmente se referem à carne de porco como uma única palavra “肉”. Se a palavra “肉” levar a alguma ambigüidade, eles poderiam dizer “猪肉” para o porco e dizer “羊肉” para o carneiro (ou carne de cabra). Além disso, na área em que as pessoas geralmente comem apenas carneiro (carne de ovelha), eles poderiam dizer “山 羊肉” para indicar a carne de cabra.

Você encontraria a frase “鸡鸭 鱼肉”, todas essas quatro palavras indicam a carne como alimento. Nesta frase, “鸡” significa frango, “鸭” significa pato, “鱼” significa peixe, “肉” significa principalmente carne de porco ou significa qualquer carne de um mamífero, como boi, carneiro.

NUNCA se esqueça desta verdade: O significado de uma palavra só deve ser apresentado a partir do contexto ou do ambiente!

Além disso, da mesma forma, quando uma pessoa que fala inglês diz “ um primo “, isso poderia confundir um ouvinte de língua chinesa, este último se pergunta o que “um primo” indica exatamente: a 堂兄 ou 堂弟 ou 表兄 ou 表弟 ou 堂姐 ou 堂妹 ou 表兄 ou 表妹? O fato sobre esse conflito é: as pessoas que falam inglês geralmente não diferenciam essas consanguinidades, mas as pessoas que falam chinês se preocupam com isso.

Comentários

  • Belo exemplo da situação inversa com a palavra em inglês, " primo ".
  • Como um interior da Mongólia / nortista, sinto que 羊肉 significa cordeiro (ou carne de ovelha) na maioria dos casos. É ' tão raro comer carne de carneiro (ou carne de cabra). E com certeza diremos " it ' s 山 羊肉 ”para indicar a carne de cabra.

Resposta

Eu dei uma olhada rápida em alguns dos meus amigos chineses (bem, 6 que estão online atualmente) e cheguei à conclusão de que poderia funciona de qualquer maneira e não importa realmente.

Um deles fez uma observação interessante de que eles não apontam realmente a diferença em chinês, mas que ela nota que os chineses dizem “ovelha” muito mais do que “goat” em inglês, o que considero um ponto interessante.

Comentários

  • Porque ' sheep ' é geralmente uma das primeiras 100 palavras a aprender.
  • Eu já perguntei isso antes, e a maioria dos falantes nativos de chinês não ' fazem a distinção tão claramente quanto ocidentais.
  • Ah, sim, os chineses não ' distinguem ovelhas de cabras porque usam o cérebro para distinguir se um primo é 堂兄, 堂弟 ou 表兄 ou 表弟 ou 堂姐 ou 堂妹 ou 表兄 ou 表妹 =). P.S. EU SOU um chinês.

Resposta

Não importa. Como minha primeira reflexão após ler sua pergunta , Pergunto a mim mesmo qual é a diferença entre 山羊 e 绵羊.

E eu sou chinês.

Resposta

Pode ser qualquer um.

Tanto a cabra quanto a ovelha pertencem à mesma subfamília “Caprinae” na classificação científica. “羊” pode ser usado para se referir a um animal dentro da subfamília “Caprinae”.

Resposta

Depende realmente do contexto. Se for apenas a frase em si, presumo que seja uma ovelha.

Resposta

Acredito que depende da cidade natal de seu interlocutor porque parece haver mais cabras do que ovelhas nas partes do sul da China. Portanto, a primeira coisa que vem à mente de um sulista, especialmente alguém que vem de uma área rural, provavelmente será uma cabra em vez de uma ovelha.

Resposta

Acho que para os chineses não importa ovelha ou cabra para eles, nenhuma diferença. Já para outras culturas como eu, não pode comer cabra, mas pode comer ovelhas.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *