Eu me pergunto por que todos os mecanismos de tradução mostram apenas a palavra フ リ ー como uma tradução para a palavra “grátis”. Por que os japoneses tiveram que emprestar uma palavra em inglês? Não havia nada de graça na história japonesa? A palavra japonesa nativa para “livre” existe?
Comentários
- Grátis como em 無 料 ou grátis como em 自由?
- Bem, se você contar com ' yomi como japonês nativo, há ' s 自由{じ ゆ う}, mas foi originalmente criado para traduzir a palavra inglesa ' free '. No entanto, ' é muito comum; há ' um lugar chamado 自由 が 丘.
- O problema está em " mecanismos de tradução ". Você tentou consultar um dicionário de inglês para japonês?
- Para elaborar um pouco sobre Nada ' s comentário, palavras sino-japonesas como 自由 não são tecnicamente " nativas ", pois foram emprestadas do chinês ou formadas a partir de morfemas emprestado do chinês.
- 自由 é Palavras chinesas de fabricação japonesa. Essa não é uma mera palavra Kanji, mas aquela que tem uma forte impressão. Isso foi feito a partir dos caracteres do sutra do budismo que foi traduzido do sânscrito para a escrita chinesa. Quando o japonês introduziu o conceito de ' liberdade ' do americano pela primeira vez no período Meiji, eles criaram uma palavra com esses caracteres.
Resposta
É porque o inglês “free” tem dois significados principais que são totalmente diferentes, e nenhuma palavra japonesa nativa abrange os dois significados de “grátis”.
- Grátis como “WiFi grátis”, sem custo = 無 料
- Livre como em” liberdade de expressão “, liberty = 自由
Se você digitar apenas “grátis” para, por exemplo, Google Translate, ele não consegue adivinhar o significado pretendido, então termina com フ リ ー, que é pelo menos compreensível para a maioria dos falantes de japonês . Se você fornecer mais algumas palavras ao programa, ele poderá fornecer uma tradução melhor. Aqui estão alguns resultados que obtive:
-
free
→ フ リ ー -
free WiFi
→ 無 料 の WiFi -
free call
→ 無 料 通話 -
free speech
→ 言論 の 自由 -
free will
→ 自由 意思
Comentários
- Vim para o Google Tradutor motivado por uma " フ リ ー " palavra encontrada neste site: dova-s. jp
Resposta
Costumamos usar a palavra “フ リ ー” para significar (1) flexível ou não comprometido, por exemploフ リ ー ・ サ イ ズ, フ リ ー ・ タ イ ム 、 リ ー ・ ラ ン サ ー 、 フ リ ー ・ マ ー ケ ッ ト (ou 青 空 市場 、 não “mercado de pulgas”) e フ ス ー ー フ リ ー ・ マ ー ケ ッ ト (ou 青 空 市場 、 não “mercado de pulgas”) e フ リ ー ・ no local de autoatendimento. (2) gratuitamente, por exemploフ リ ー ・ シ ー ト no lugar de 自由 席 、 e フ リ ー ・ チ ャ ー ジ no lugar de 無 料.
É claro que usamos “自由”, de forma que;
最近 自由 な 時間が な く て ね – Não tenho tempo livre suficiente hoje em dia.
五 体 の 自由 が 利 か な い – perca a locomotividade física.
彼 は 英語 を 自由自在 に 話 す- Ele fala inglês muito bem → Ele fala inglês fluentemente.
ど う ぞ ご 自由 に – Por favor, sirva-se.
BMas não dizemos “フ リ ー” para “ liberdade.” Dizemos “自由” para liberdade.
A história de “自由” para ser usado no significado de “liberdade” é muito nova.
De acordo com blogs. yahoo. jp, foi usado pela primeira vez por Hukuzawa Yukichi, um pensador iluminista da era Meiji, e fundador da Universidade Keio em sua famosa obra “西洋 事情 – Uma introdução da cultura ocidental” como a tradução da palavra em inglês “liberdade. ” Antes disso, a palavra 自由 era usada como uma terminologia zen para significar a liberação dos desejos mundanos de alguém.
Resposta
値 {あ た い} é uma palavra japonesa nativa para preço.
Dizer “sem preço” seria equivalente a “de graça” em inglês:
値 な く ・ 値 な き ・ 値 な し ・ 値の な い e assim por diante …