Primeiro cenário:

Por favor, imagine que o marido de alguém acabou de sair de casa e está em uma missão agora. A irmã da mulher vem até ela e pergunta onde está seu marido? O que ela deveria dizer então? Soaria natural dizer:

  • Ele “está apenas indo em uma missão.

Ou

  • Ele “s foi para uma missão. [pode servir apenas como uma tradução, mas não soa natural para mim.

Segundo cenário:

ou vamos supor que três meses atrás você foi enviado para uma missão de longo prazo (ou seja, 2 meses) e agora, quando você está de volta para casa, você está falando para alguém e explicando sobre aquele período de tempo. A frase abaixo faz algum sentido para você:

  • Certa vez, fui para uma missão de longo prazo do lado da empresa. ..

Além disso, deixe-me saber sobre sua idimaticidade.

Será que você poderia deixe-me saber o que você normalmente diria nesse caso, se minhas sugestões não soarem idiomáticas neste sentido.

Resposta

“Foi em uma missão” é idiomático no contexto de uma atribuição porque a atribuição em si não é um lugar físico, mesmo que os detalhes dessa atribuição possam incluir uma viagem para um lugar físico. Você poderia dizer “ele” saiu em uma missão para [local] “.

” Missão “tem outros significados secundários, por exemplo, um um prédio administrado por uma instituição de caridade para o benefício dos moradores de rua às vezes é chamado de “uma missão”, portanto, “ir para uma missão” poderia ser usado nesse contexto porque o prédio é um lugar físico onde você pode ir para .


Com relação à sua segunda pergunta, sua frase de exemplo “ Uma vez, fui para uma missão de longo prazo do lado da empresa … não soa idiomático para mim. Não tenho certeza do que” do lado da empresa “significa neste contexto.

Se você quer dizer que foi de “longo prazo” do ponto de vista da empresa (ou seja, não foi muito tempo para você, mas julgado pelo duração média da missão da empresa, era muito tempo), então seria mais idiomático dizer algo como “ Eu fui em o que a empresa considera um longo prazo erm mission “.

Comentários

  • O significado secundário vem do uso de " missão " na religião, ou seja, uma missão para converter pessoas ao (historicamente mais proeminente) Cristianismo. Daí edifícios para ajudar as pessoas. E, portanto, " The Mission ", um distrito conhecido em São Francisco e lugares como " Missão " em outros países.
  • @jonathanjo Claro, que ' é a origem dela . Da mesma forma, existem muitos verbos usados como substantivos, como " jardim ". Você pode cultivar o jardim, e um missionário cristão pode cumprir sua missão em uma missão.
  • @Astralbee, eu gostaria de saber se você também poderia me dizer se " do lado da empresa " em minha frase feita por mim mesmo, é uma maneira natural de dizer isso em inglês ou há uma reserva melhor para isso?
  • @ A-amigo, desculpe por ter perdido essa parte. Não ' realmente não entendo o que você quer dizer com " da empresa ' lado " – você quer dizer que é muito do ponto de vista da empresa ' ?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *