Em russo, onde há uma frase fixa “для всех времен” , pode ser traduzida como “para todos os tempos” , “para todos os tempos” , mas na verdade descreve que algo tem um valor atemporal. Parece-me que esta tradução palavra por palavra não é suficientemente definitiva, e não usa em inglês esse significado. Então, pensei em “para todas as idades” . Parece a frase original, mas quando eu pesquisei no Google, descobri que ela usa em geral no significado de “Ternos para todas as idades”

Parece-me que “para todos os tempos” é uma variante mais adequada. Mas talvez eu tenha perdido alguma coisa?

Comentários

  • Sua resposta está em sua pergunta;) " Atemporal "

Resposta

Embora um período de tempo possa ser chamada de “uma idade”, como em a idade da pedra , no contexto em que você dá “idade” parece mais especificamente que você está falando sobre as idades individuais das pessoas.

Se você estão tentando dizer que um item ou algo é atraente para pessoas de todas as diferentes idades ou grupos etários, então eu prefiro algo como:

Adequado para todas as idades.

Mas se você está tentando dizer que algo vai durar por muito tempo ou atrair as pessoas das gerações futuras, então eu pessoalmente usaria o palavra “ atemporal ” ou “ duradouro “. Sua sugestão de “para todos os tempos” não é uma frase reconhecível e bastante ambígua.

Você poderia dizer:

Isso tem atemporal valor.

ou

Isso tem apelo duradouro.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *