Grimms “glosado em alemão einschlägig assim:

espectadores, pertinens ad aliquid, bezüglich

Eu estava tentando entender o que einschlägig significa, que só é usado em expressões fixas, e “infelizmente não fui muito longe, mas se você tiver que perguntar (se o brilho não é esclarecedor):

  • Para ver o que vale, W. Pfeifer e de.wiktionary concorda, pode significar aproximadamente: " para o mesmo propósito, no mesmo assunto ".

  • No entanto, isso não é muito óbvio no exemplo de uso mais antigo em Grimm, nem nas glosas. Uma elaboração posterior está além do ponto, porém, cp. talvez Grimms ” entrada em bezüglich .

  • De en.wiktionary posso deduzir isso aliquid é uma forma flexionada de aliquis " algo " (" outro " + " what ")

  • Agora me ocorre que qualquer senso de mesmice pode ser conferido pela construção flexionada com ad , como se " de uma coisa ", " referente a outra coisa. "

É isso?

Que pena, eu ia fazer algumas notas de etimologia sobre o mesmo. Vou postar novamente sob a etiqueta de etimologia com confirmação pendente.

Resposta

“Ad aliquid” significa literalmente “para algo”. “spectans / pertinens ad aliquid” significa “a respeito / pertencente a algo”. No contexto, significa “… a algo previamente mencionado ou considerado conhecido do leitor”, isto é, “à” mesma “coisa.” O Wikcionário em inglês diz que einschlägig significa “relevante, pertinente, apropriado” e bezüglich significa “com relação a, com respeito a.”

Comentários

  • Lembro-me vagamente que Italiano altri pode significar " outro ", bem como " anterior, último ". Obrigado pela sua contribuição.

Resposta

Esta questão é baseada em uma premissa falha na interpretação das definições.

  • A definição de DWDS é: „zu dem Gebiet, Bereich gehörend , das Gebiet, den Bereich betreffend “(pertencente ao domínio, pertencente ao domínio)
  • A definição de Pfeifer” é: „in Betracht kommend“ (entrando em consideração)
  • Wikcionário ” A definição de s é: „zu einem bestimmten Gebiet, Bereich gehörend“ (pertencente a um determinado domínio).

Nenhum dos dois contém nada que se traduza como “o mesmo”.

É verdade que o einschlägig em alemão deve sempre se referir a algo mencionado ou implícito no contexto. Mas, como nenhuma das definições alemãs torna isso explícito, não podemos esperar que a definição de Grimms “torne isso explícito também.

Comentários

  • se você discordo que, por exemplo, den … ou einen bestimmten não pode ser interpretado como " o mesmo ", aproximadamente, em contraste com al- " outro ", eu ' Não tenho certeza se isso leva a premissas falsas, porque a) a tradução não é nunca individual ; b) você está respondendo ao título, não ao corpo da pergunta, que especifica exatamente o que você confirma. O que é um jogo justo, eu acho, mas parece um tanto ofensivo, de modo que lutar por argumentos a) em defesa das premissas , b) apenas para mostrar meu ângulo, eu ' d digo que a) eb) são e são praticamente iguais , porque ambos " premissas " e mesmo " são polissêmicos …
  • … então eu conjecturo uma comparação entre Ger. dem e diesem para uma diferença praticamente insignificante; a origem de -s-em não está muito clara para mim agora, e para a posteridade das premissas da questão, eu ' d digo que -sem pode comparar bem com PIE * sem, para não mencionar -ie vs L. i (dem) ; de qualquer forma, diesem não está longe de desselben , etc. dial. -selm ; * selb- só não está de acordo com Kroonen claramente de TORTA * sel- (cf. solo ); então cp. sozinho , aliquid , * h2el-; Eu ' não estou convencido de que -s-em era de * sem-, mas talvez a semelhança tenha contribuído para algo. Portanto, preciso aprender mais.
  • Na verdade, agradeço a resposta contestatória que torna isso controverso, mas depois de ter votado contra mim pela primeira vez, só posso votar a favor se a resposta (ou Q?) For editada. Recomendo que você edite a primeira linha para relativizar o que a linguagem correta significa para você. Para reiterar, parte das minhas premissas é que se alguma (coisa) e mesma forem cognatos de * sem (o que pode ser duvidoso, cp. somancher ), e se * h2el- e * h2en corresponderem, e finalmente * sem " um " e * oy-n- " um " corresponde, então pode-se esperar que alguma forma de * h2el- produza uniformidade também. Não ' é todos iguais , claro. cp. simil , ilum , etc.

Resposta

Isto é o que eu encontrei:

No Lewis & Short você pode encontrar:

Ad aliquid esse , em grama. lang., para referir ou relacionar a outra coisa ( Entrada: Aliquis II, D )

E então em specto II B 1 :

Olhar para uma coisa, como um fim ou guia de ação; portanto, para ter em vista, tenha em mente; para apontar, se esforçar ou se esforçar depois; meditar; para tender, inclinar, referir, pertencer ou ter em conta uma coisa (frequência e classe .; syn. : contendo, pertineo , tendo)

Eu diria que em espectadores, pertinens ad aliquid :

  • Temos uma sinonímia spectans / pertinens .
  • E então temos o ad aliquid , que significa “para outra coisa”.

Eu traduziria espectans, pertinens ad aliquid como “olhando para / referindo-se a outra coisa”.

Não vejo nada que possa me levar a ” o mesmo “.

Comentários

  • L & S dizem que a definição principal de alíquido é ' algo (ou outro), qualquer coisa, ' assim como en.m.wiktionary .org / wiki / aliquis # Latin . O contexto deve mostrar w se significa ' algo já mencionado, ' ou ' outra coisa ' (com aliud implícito). Vários dicionários latinos também usam as abreviações alqm (aliquem), alci (alicui), alqd (aliquid) etc. com o significado de ' alguém, algo, ' para mostrar como usar um verbo.
  • Veja o final da entrada do Wikcionário para uma longa lista de exemplos de Meissner e Auden ' s livro de frases latinas , em que alíquido, etc. são escritos.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *