Vejo a mesma palavra “geht”, porém traduções diferentes

Editar: Estou usando o Google Tradutor aqui, então corrija-me se estiver errado em qualquer lugar.

“Wie geht” s? “se traduz em” Como vai você? “Aqui” geht “s” se traduz em “isso” s no Google Tradutor.

No entanto se eu traduzir apenas a palavra “geht”, o resultado será “going”.

As duas afirmações a seguir são outro exemplo: “Mir geht” s nicht so gut. ” & “Es geht mir schlecht.” Ambos têm tradução semelhante, no entanto, “geht” s “&” geht “tem um significado diferente por si só.

Quero entender por que existe uma diferença e em que bases ou qualquer coisa que possa explicá-la.

Comentários

  • Você poderia, por favor, editar sua postagem e adicionar exemplos para as diferentes traduções?
  • Não podemos responder a esta pergunta sem qualquer contexto. Dê-nos exemplos concretos e tangíveis e diga-nos sob quais circunstâncias você os ouviu ou leu.
  • Eu adicionei mais detalhes à pergunta.
  • Você realmente espera que nós aqui explicemos por que o Google Translate faz as várias coisas bobas que faz? Talvez seja melhor perguntar ao Departamento de Lingüística Imitada do Google?

Resposta

A “diferença” que você supõe com base no Google “s underperfomance não existe. A única diferença são estruturas e idiomácia em alemão e inglês, respectivamente.

gehen é ir , não * ir. A conjugação é: ich geh e , du geh st , er / sie / es geh t – I vai, você vai, ele / ela vai.

Exceto “para ir”, gehen também pode ter o significado de “caminhar” ou “trabalhar”, como em Es geht nicht! -> Não funciona!

Wie geht “s? = Wie geht es? -> tradução improvisada: * Como vai?

Mir geht “s nicht so gut. = Mir geht es nicht so gut. – > tradução improvisada: * Eu (= para mim) não é tão bom (bom).

Es geht mir schlecht. -> tradução improvisada: * Vai comigo (= para mim) ruim.

Claro, nenhuma dessas traduções improvisadas tem algo a ver com o inglês real. A única coisa que podemos dizer é: o alemão tem do jeito que funciona, e o inglês também: Como vai você? – Eu não estou muito bem – Estou me sentindo mal. / Me sinto mal. / Estou me sentindo mal. Os três últimos dependem da situação.

Saúde!

Resposta

Geht “s é apenas o encurtamento de Geht es …, não é uma forma própria. Gehen em um uso não pessoal significa uma condição pessoal ou não pessoal, um estado de bem-estar ou similar. Assim, a frase regular diz, Es geht … (mir gut, dir schlecht, etc.) e como uma pergunta, ela diz, Wie geht (“) s (dir, mir, etc.) Esta questão se tornou familiar termo que substitui Hallo / hello e se aproxima do francês Ca va? Também é possível usá-lo para outras condições, como Der Laden geht gut (A loja está funcionando bem) ou, como um desenvolvimento recente, Geht “s noch? como uma pergunta desafiadora para qualquer situação que vai dar errado, errado ou estranho. – Ambas as sentenças, wie geht “se também geht” s noch ?, são incompletas quanto a um objeto (S + P + O), mas completas quanto a uma sentença básica (S + P) já que o sujeito é sempre ES assim eles permitem entendimentos fáceis que podem até se tornar a base de uma boa piada.

Comentários

  • Bem-vindo novamente. Considere reformatar para facilitar a leitura de sua resposta. Muitas coisas estão diretamente disponíveis durante a edição. Ajuda adicional pode ser encontrada aqui: german.stackexchange.com/help/formatting

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *