Eu encontrei a tradução KJV de Jeremias 29:11 no Facebook hoje e fui atingido por uma aparente contradição na forma como a última parte foi traduzida. Aqui está o versículo com outras traduções modernas para comparação:

Jeremias 29:11

KJV : Pois eu conheço os pensamentos que tenho a seu respeito, diz o Senhor, pensamentos de paz, e não do mal, para dar a você um fim esperado.

NIV : Pois eu sei os planos que tenho para você, ” declara o SENHOR, “planos para prosperar e não prejudicar você, planos para lhe dar esperança e um futuro.

NLT : Para Sei os planos que tenho para vocês ”, diz o Senhor. “São planos para o bem e não para desastres, para dar a você um futuro e uma esperança.

ESV : Pois eu conheço os planos Eu tenho para você, declara o SENHOR, planos para o bem-estar e não para o mal, para lhe dar um futuro e uma esperança.

NKJV : Pois eu conheço os pensamentos que tenho a seu respeito, diz o Senhor, pensamentos de paz e não de mal, para lhe dar um futuro e uma esperança.

O que achei estranho foi que a KJV traduz as últimas palavras como ” um fim esperado ” que, para mim, implica um fim real, e não sem fim como as outras traduções implicam. Especialmente notável é como a KJV e a NKJV têm frases quase idênticas, exceto por esse último bit. Portanto, minha pergunta é: por que está traduzido dessa forma na versão King James?

Comentários

  • Isso seria um melhor ajuste para Hermenêutica Bíblica. SE?
  • @ Jas3.1: É ‘ muito antigo. Vamos ‘ s não fazer isso.

Resposta

Isto pode não ser a melhor resposta, mas, como @warrend apontou , não acho que haja um raciocínio definitivo.

No entanto, olhando para o hebraico original para a passagem, vemos:

Jeremias 29:11

(do Bíblia Hebraica Interlinear Online )

O hebraico original aqui para a frase “fim esperado” é achrith uthque . O texto original parece ter duas palavras associadas a um conceito.

Encontrei algumas notas de margem na Bíblia de Genebra (1611) isso mostra que os tradutores tiveram alguns problemas para interpretar isso. Eles decidiram pelo “fim esperado”, mas perceberam que o hebraico seria melhor traduzido como “ende e expadation” (em inglês do rei James).

Infelizmente, nós não ” não sei por que escolheram “fim esperado” em vez de “fim e expectativas”.

[pura especulação] Suspeito que em inglês naquela época “to give a end” e “to give a future” eram provavelmente semelhantes em significado.

À luz das traduções modernas, parece bastante claro que “um futuro e esperança “é uma tradução muito melhor do que” um fim e expectativa “(ou mesmo” fim esperado “).

Em última análise, não seremos capazes de conhecer a mente dos tradutores e, sem um histórico sério pesquisar, provavelmente não entenderemos o uso dessas palavras. No entanto, há alguma idéia de onde isso pode ter vindo.

Comentários

  • O mesmo problema de tradução parece ocorrer em Provérbios 23:18 também. KJV has ” Pois certamente há um fim; e tua expectativa não será cortada ” em comparação com NIV ” Há certamente uma esperança futura para você, e sua esperança não será corte “. As palavras hebraicas envolvidas são as mesmas: acharith (Strong 319; fim, resultado, posteridade) e tiqvah (Strong 8615; corda, expectativa, esperança).
  • Curiosamente, as notas de margem para Prov 23:18 mostram que ” recompensa ” é outra tradução para ” end “.

Resposta

O inglês tem uma longa e venerável história como idioma. Com o tempo, o significado das palavras muda. Palavras diferentes são comumente utilizadas para os mesmos significados. As palavras podem, na verdade, reverter significados. A King James Version, originalmente traduzida há cerca de 400 anos, viu todas essas coisas acontecerem com suas palavras.

Um exemplo comumente citado é a palavra “caridade”. Hoje, pensaríamos em benevolência ou doação a pessoas necessitadas (ou instituições de caridade!), mas em inglês King James significa “amor”. Outro que já apareceu neste site é que “matar” na KJV significa o que hoje chamaríamos de “assassinato” e usa outra palavra, “matar” para o que chamaríamos de “matar”.

No caso de “fim”, posso dizer apenas por ter lido outra literatura inglesa antiga que a palavra nem sempre implicava um ponto terminal como podemos usá-la hoje. Na verdade, hoje, se tivermos cuidado, podemos até mesmo usá-lo neste sentido. O fim de um livro não é o fim da maioria das histórias. Se algo deu certo, significa que viveram felizes para sempre. “Os fins não justificam os meios.” Não se refere a um caso terminal, mas sim a resultados ou resultados finais que subsistem.

Da mesma forma, a palavra “esperar” não foi usada no sentido ambíguo de que é hoje onde você poderia tão facilmente “esperar o pior” quanto esperar algo positivo. Pense em Dickens e seu famoso livro Great Expectations . Isso é uma referência a um futuro promissor, as coisas estavam melhorando. Alguém naqueles tempos com expectativas tinha uma herança ou uma profissão esperando por eles!

Novamente no uso moderno, embora possamos usar o termo mais versatilidade, a implicação padrão é positiva. Se você perguntar a uma mulher ou família se eles “estão esperando” e … bem, espere que sorriem se a resposta for sim!

A frase “um fim esperado” evoca muito em minha mente futuro positivo antecipado, uma história que fica bem definida como a frase de hoje de “esperança e um futuro”.

O que acontece com a KJV é que você tem que lembrar que o vocabulário é de 400 anos ( ou em alguns casos atualizados, 242) anos! Você precisa saber como que funcionava o idioma, não apenas o inglês que você conhece hoje .

Talvez pudesse haver uma maneira melhor de traduzi-lo na época, mas muitos problemas como este podem ser explicados puramente na evolução do inglês.

Veja também: Por que existem tantas traduções da Bíblia?

Comentários

  • Em muitos casos , tem ‘ tem mais de 400 anos. Os tradutores da KJV pegaram emprestado de Tyndale, e muito do linguagem na KJV era antiquada mesmo na época.

Resposta

Várias respostas apontaram que o A escolha de palavras da KJV pode ser devido ao uso do inglês arcaico. O que não foi adequadamente explicado, tanto quanto eu vejo, é porque a KJV e, por exemplo, a ESV (cf. NASB) diferem no uso de um contra dois substantivos aqui — “um futuro e uma esperança” (ESV) vs. “um fim esperado” (KJV). Esta variação é um tanto surpreendente, dado que ambas são traduções relativamente formais (ou seja, tendem a preservar a sintaxe da fonte quando possível) e uma explicação é garantida.

O hebraico certamente inclui dois substantivos, conectados por uma conjunção. A chave para entender a escolha de um único conceito pela KJV é a noção de hendiadys . Hendiadys é uma figura de linguagem usando dois termos ligados pela conjunção “e”, onde se pretende uma única ideia. Esta é uma forma de modificar uma ideia nominal (ou verbal) com outro substantivo / verbo em vez de usar um adjetivo / advérbio. Enquanto hendiadys existe em inglês (ver o link para alguns exemplos), é muito mais comum em hebraico onde os adjetivos são menos. Os tradutores da KJV entenderam acharit wetiqvah aqui como um hendiadys, onde tiqvah (“esperança” ou “expectativa”) funcionou adjetivamente e modificou acharit (“fim” ou “futuro”) – portanto, “fim esperado”.

Esta linha de pensamento é expandido por EW Bullinger :

Aqui o AV dá “para lhe dar um fim e expectativa” na margem, e traduz “para lhe dar um fim esperado”. … Tudo isso é um reconhecimento do dificuldade, sem apreender ou captar o espírito da figura: “para lhe dar o fim, sim – o fim que você espera”: ou seja, o fim que prometi e do qual fiz você esperar e depender. Tudo isso e muito mais está contido e expresso pela figura Hendiadys .

EW Bollinger, Figuras de linguagem usadas na Bíblia, explicadas e ilustrado , Eyre & Spottiswoode 1898.

Comentários

  • TIL sobre Hendiadys. Ótima resposta e você tem meu +1.

Resposta

Não concordo que haja uma contradição aqui. É mais uma diferença sutil no significado das duas palavras que estão sendo comparadas, “esperado” e “esperança”. Eu vejo como o “fim esperado” pode ser um indicador maior de um fim real que a palavra esperança indica.Mas, parece que você está atribuindo o significado secular à palavra “esperança”, que é realmente uma ilusão, da qual eu discordo totalmente. Como um crente, temos uma “esperança” que é uma garantia sólida baseada na evidência bíblica em muitas promessas que Deus cumpriu completamente.

Além disso, não gosto da KJV porque colocamos um significado diferente do que os escritores pretendiam em algumas palavras dessa versão, o que obviamente causa confusão. Neste caso particular, e neste momento da história, a KJV é provavelmente mais precisa do que as versões modernas. Usando o dicionário de Strong, a palavra esperada em hebraico é “tiqvah”, que é anotada como H8615 e definida como “esperança, expectativa, linha, aquilo que anseio, esperava.” Portanto, você pode ver a conexão entre a esperança e o esperado.

Embora eu concorde com alguns dos outros comentadores, o “futuro” ou o “fim” é o paraíso. Se o insight de Randy Alcorn, conforme declarado em seu livro Heaven, estiver próximo da exatidão, o Heaven vai ser inimaginavelmente maravilhoso além de nossas esperanças e expectativas. Eu recomendo fortemente esse livro.

Comentários

Resposta

As palavras hebraicas אחרית ( acharit ) e תקוה ( tikvah ) ocorrem na mesma frase, separadas pela conjunção ו em três frases:

כִּי אִם־יֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת

כֵּן דְּעֶה חָכְמָה לְנַפְשֶׁךָ אִם־מָצָאתָ וְיֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת

כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת־הַמַּחֲשָׁבֹת אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב עֲלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה מַחְשְׁת־הַמַּחֲשָׁבֹת אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב עֲלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה מַחְשְׁת־הַמַּחֲשָׁבֹת אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב עֲלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה מַחְשְׁת־הַמַּחֲשָׁבֹת אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב עֲלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה מַחְשְׁת־הַמַּחֲשָׁבֹֹ div id = “cbd5111d4e”>

אַחֲרִית וְתִקְוָה

Gesenius (p. 37-38 ) afirma que a palavra hebraica אחרית também pode significar “posteridade”, citando Psa. 109: 13 , Amós 4: 2 e Dan. 11: 4 .

Eu acredito que a solução ocorre em Jer. 31:17 onde encontramos a frase וְיֵשׁ־תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ, que poderia ser traduzida como “e há esperança para sua posteridade.” Em outras palavras, embora os israelitas estivessem no cativeiro, “eles voltarão da terra do inimigo” ( Jer. 31:16 ) e “retornarão à sua border “( Jer. 31:17 ). Deus os puniria com o cativeiro, mas eles seriam libertados e voltariam para a terra prometida.

Portanto, eu acredito em Jer. 29:11 deve ser traduzido como “uma posteridade e uma esperança.” A esperança de um Israel cativo permanecia no fato de que, enquanto existissem crianças, um futuro seria certo para o povo de Israel.

Resposta

A melhor resposta que posso pensar é que, quando você olha para o uso dessas palavras cerca de 400 anos atrás, elas tinham conotações [um pouco] diferentes das que têm agora.

Exceto que alguém encontre as anotações do tradutor para a passagem em questão, provavelmente continuará sendo um ponto de especulação.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *