Esta pergunta já tem respostas aqui :

Resposta

No espanhol antigo, a forma era Ihesu Xpisto (pronuncia-se iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]), transcrito das formas das letras do grego antigo Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).

Portanto, na transliteração do grego, já existe um apócopo de (ambas as palavras “) consoantes finais.

A forma latina em si, Iēsus é recusado no genitivo como Iēsū .

Portanto, há uma série de razões pelas quais isso pode ter acontecido:

  1. Normalização da frase em espanhol antigo Ihesu Xpisto para ortografia do espanhol.
  2. Uso da forma genitiva do latim.
  3. Síncope / apótopo que ocasionalmente acontece com a primeira palavra em palavras compostas espanholas, por exemplo
    • alt o y bajo> altibajo
    • veint e y uno> veintiuno
    • amig o n ovio> amigovio
    • boc a abajo> bocabajo

1. yesu / iesu / hiesu y tem valor ambíguo como consoante, dependendo do dialeto espanhol (sheísmo, zheísmo etc), embora tenha precedente como sendo usado para transliterar semi- vogal / inicial consonantal i antes de e:

Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )

Resposta

Às vezes, você perde um dos sons ao formar novas palavras por composição.

sacacorchos (sacar + corchos)

quitamanchas (quitar + manchas)

buenaventura (buena + aventura)

Provavelmente o " S " no final de " Jesus " era progressivamente perdido para facilitar a pronúncia da palavra composta " Jesuscristo ".

De " Jesús Cristo (Jesus, o Messias) " para " Jesuscristo " para Jesucristo.

Comentários

  • Na verdade, em sacacorches e quitamanches, você não ' não perde quaisquer letras. A fórmula para fazer coisas em espanhol é [verbo 3.a persona singular] + [sustantivo en plural] (com objetos singulares como sol sendo os únicos deixados no singular).
  • @guifa, True e meu exemplo com " buenaventura " ou " telara ñ a " também não é bom, pois perdemos uma letra que está sendo repetida. Se eu conseguir pensar em exemplos melhores, ' atualizarei a resposta. Talvez eu devesse ter usado " cloliflor " ou " rojiblanco " para apontar como as letras podem mudar para se adequarem a uma pronúncia mais fácil.
  • Maricarmen, veintid ó s
  • @Rodrigo, s í, esos ser í an los mejores ejemplos.

Resposta

Este é outro caso em que o idioma espanhol muda as palavras para facilitar a pronúncia.
Existem muitos exemplos. Chamamos esta pastelaria de “medialunas” na Argentina (“meias luas”), em vez da mais adequada “medias lunas”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *