Resposta
No espanhol antigo, a forma era Ihesu Xpisto (pronuncia-se iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]
), transcrito das formas das letras do grego antigo Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).
Portanto, na transliteração do grego, já existe um apócopo de (ambas as palavras “) consoantes finais.
A forma latina em si, Iēsus é recusado no genitivo como Iēsū .
Portanto, há uma série de razões pelas quais isso pode ter acontecido:
- Normalização da frase em espanhol antigo Ihesu Xpisto para ortografia do espanhol.
- Uso da forma genitiva do latim.
- Síncope / apótopo que ocasionalmente acontece com a primeira palavra em palavras compostas espanholas, por exemplo
- alt
oy bajo> altibajo - veint
ey uno> veintiuno - amig
o novio> amigovio - boc
aabajo> bocabajo
- alt
1. yesu / iesu / hiesu – y tem valor ambíguo como consoante, dependendo do dialeto espanhol (sheísmo, zheísmo etc), embora tenha precedente como sendo usado para transliterar semi- vogal / inicial consonantal i antes de e:
Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )
Resposta
Às vezes, você perde um dos sons ao formar novas palavras por composição.
sacacorchos (sacar + corchos)
quitamanchas (quitar + manchas)
buenaventura (buena + aventura)
Provavelmente o " S " no final de " Jesus " era progressivamente perdido para facilitar a pronúncia da palavra composta " Jesuscristo ".
De " Jesús Cristo (Jesus, o Messias) " para " Jesuscristo " para Jesucristo.
Comentários
- Na verdade, em sacacorches e quitamanches, você não ' não perde quaisquer letras. A fórmula para fazer coisas em espanhol é [verbo 3.a persona singular] + [sustantivo en plural] (com objetos singulares como sol sendo os únicos deixados no singular).
- @guifa, True e meu exemplo com " buenaventura " ou " telara ñ a " também não é bom, pois perdemos uma letra que está sendo repetida. Se eu conseguir pensar em exemplos melhores, ' atualizarei a resposta. Talvez eu devesse ter usado " cloliflor " ou " rojiblanco " para apontar como as letras podem mudar para se adequarem a uma pronúncia mais fácil.
- Maricarmen, veintid ó s
- @Rodrigo, s í, esos ser í an los mejores ejemplos.
Resposta
Este é outro caso em que o idioma espanhol muda as palavras para facilitar a pronúncia.
Existem muitos exemplos. Chamamos esta pastelaria de “medialunas” na Argentina (“meias luas”), em vez da mais adequada “medias lunas”.