O título em inglês da série Sweetness and Lightning é um trocadilho com a expressão “ doçura e luz “.

O título original em japonês é Amaama to Inazuma (甘 々 と 稲 妻). Eu queria descobrir se havia um trocadilho semelhante por trás do título em japonês, então comecei procurando as palavras e fiquei surpreso ao descobrir que era basicamente uma tradução literal do título em inglês: amaama significa “doce” ou “doce” e é o caractere 甘 (doce) repetido e inazuma significa “relâmpago” .

Sem algum tipo de trocadilho ou piada por trás, semelhante ao que está em inglês, o título em japonês parece uma estranha combinação de palavras para É um equivalente direto ao título em inglês que quase parece que o título em inglês foi concebido primeiro e depois traduzido para o japonês, mas isso não faz sentido porque se o autor original Gido Amagakure tivesse surgido com o título em inglês, provavelmente seria apenas o título, uma vez que muitos animes já têm nomes em inglês.

Estou curioso para saber se há alguma razão linguística para escolher o título em japonês. Não estou pedindo razões temáticas; o título é tematicamente apropriado em ambas as línguas, mesmo sem o trocadilho. Estou perguntando por que havia um trocadilho tão adequado na versão em inglês que aparentemente não existia no título em japonês, e se a versão japonesa também contém algum trocadilho ou referência que eu perdi. O fato de ser tão bem traduzido para o inglês foi apenas uma grande coincidência? Há algo mais no título em japonês que não estou vendo?

Comentários

  • Espere, você está presumindo que o título em inglês veio primeiro ?
  • @Makoto Eu não ' acho que isso realmente aconteceu, mas a priori parece como se o autor pudesse ter criado o título em inglês e depois traduzido para o japonês, porque o título em inglês parece se desenrolar perfeitamente com o trocadilho e tudo. Outra maneira de ver minha pergunta é, se houver ' s nenhum trocadilho em japonês semelhante ao em inglês, então por que, de todos os títulos do mundo, o autor teria escolhido este? Foi difícil explicar meu raciocínio, e Posso ver que essa passagem era confusa, então ' tentarei reformulá-la.
  • apenas apontando aquele título japonês meio que rima

Resposta

Uma interpretação do título pode ser:

甘 々 ち ゃ ゃ ん と い な く なっ た 妻

[稲 妻] {い な つ ま} é basicamente um jogo de palavras para い な く な っ た 妻, mais ou menos “a esposa que” não está mais aqui “. Insinuando que alguém é viúvo.

甘 々 ち ゃ ん entretanto é um pouco mais complexo.

Pode ser interpretado como 甘 な 甘 ち ゃ ん. A expressão aqui é um pouco multifacetada, então tentarei decompô-la.

Embora 甘 い signifique doce, mas tem outro significado fora da comida. Quando usado para descrever uma pessoa, também pode significar ingênuo.

Alguém que é referido como um 甘 ち ゃ ん pode ser descrito como uma pessoa “soft” ou “ingênua”. Adicionar 甘 い para descrever alguém que é um 甘 ち ゃ ん reforça o estereótipo ingênuo. A nuance aqui é um pouco negativa, implicando que essa pessoa é um idiota sem noção (ingênuo).

Pode-se inferir que o título se refere a Inuzuma-sensei, sendo um pai solteiro de fala muito mansa, mas sem noção que cria uma filha, que além de não saber cozinhar, não sabe cuidar de Tsumugi (no lugar de sua falecida esposa).

Você pode sugerir que o significado alternativo de “doçura e iluminação” é “a viúva ingênua”.


No entanto, se você se referir ao posfácio do autor no vol.1 do mangá,

posfácio vol 1

Apesar de muitas interpretações alternativas do título, o título pretende ser algo caloroso e difuso que apela aos 5 sentidos, nada mais do que isso.

Comentários

  • Aceitando essa resposta, pois ela tem todas as evidências concretas, acho que ' venha a obter, e uma teoria muito boa junto com ela.

Resposta

Eu escrevi uma um pouco sobre nomes de Amaama a Inazuma, incluindo minha opinião sobre por que este é um título maravilhoso, aqui: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa

A parte sobre o título em si está no final.

TLDR: 甘 い (ama.i) também é freqüentemente usado para descrever Naivety e Inazuma usa kanjis relacionados a Rice e Wife, ambos amarrados muito bem em toda a premissa da história.

Comentários

  • Obrigado pela sua resposta, essa ' é uma teoria realmente interessante! +1 meu.
  • Por favor, considere citar a parte relevante de sua postagem.As respostas apenas de links não ' não dão boas respostas devido à possibilidade de linkrot.
  • Gosto bastante da sua opinião sobre o título do programa (embora, como @ кяαzєя menciona, seria bom se você pudesse resumir as partes relevantes neste post), mas acho que você pode estar lendo um pouco demais sobre os nomes dos personagens aqui.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *