Em francês, de quem emprestamos a palavra, é /fɛt/ “fet”.

Mas se pronunciamos como se fosse uma palavra em inglês depois de deixar o acento, seria /fi:t/ “pés”.

Ainda assim, a pronúncia que usamos realmente é /feɪt/ “destino”.

Isso deriva de uma confusão entre os acentos agudos e circunflexos ou há algum outro motivo para isso?

Comentários

  • Deve ser regional; Nunca ouvi ” fayt “, apenas ” fet “.
  • Nunca ouvi isso ser pronunciado de outra forma que ” fayt ” aqui no Reino Unido.
  • A resposta simples é: não ‘ t em inglês americano. Eu ‘ já ouvi falar dele e usei eu mesmo, mas nunca ouvi sua pronúncia ” destino “. Apenas ” fet “.
  • @Stewart: Seu raciocínio pressupõe que dizemos uma palavra com base em como a lemos ao invés de como ouvimos outras pessoas dizendo isso. Você poderia fazer uma pergunta semelhante sobre palavras não emprestadas como ” oito “. Em inglês, / e / e / ɛ / não são fonemas distintos e, para muitos ouvidos, / eɪ / é o som inglês mais próximo do som / ɛ / francês. Mas depende do repertório sonoro do seu dialeto e se você também sabe francês. Provavelmente, você aprendeu com outros falantes de inglês na sua área e diz como eles falam.
  • Foi emprestado do francês em 1764. Como os franceses o pronunciavam naquela época? Inglês não é ‘ o único idioma onde a pronúncia muda.

Resposta

Aviso: a seguinte explicação é pura especulação: não sou um linguista, apenas um francês com interesse amador em linguística.

Em francês, fête foi escrito feste (ou feſte ) antes do século 18, e seu / ɛ / era¹ longo para compensar os s perdidos (ver esta página da wikipedia ). Portanto, sua pronúncia no momento de sua chegada em inglês era provavelmente / fɛːt (ə) /.

Então, se alguém olhar o artigo da Wikipdia sobre Grande mudança vocálica , observa-se uma transição em inglês de / ɛː / (século 17) para / eː / (século 18), depois / eɪ / (século 19). Isso explicaria perfeitamente o moderno (inglês) pronúncia de fête como / feɪt /.

A propósito, como um francês nativo, eu realmente costumo ouvir os falantes nativos de inglês pronunciarem francês / ɛ / as / eɪ /, tanto em palavras emprestadas quanto quando falam francês. Para mim, faz parte do sotaque inglês tão fortemente quanto / ɹ / para / ʁ /. Portanto, a resposta curta é talvez: porque eles dizem uma palavra francesa com sotaque inglês [inserir piadas do Santo Graal de Monty Python aqui ;-)]

¹: Alguns falantes de francês ainda distinguem entre / ɛː / e / ɛ /, mas não faz mais parte da pronúncia francesa padrão.

Resposta

Isso deriva de uma confusão entre os acentos agudos e circunflexos ou há algum outro motivo para isso?

Duvido que seja confundir os sotaques, em vez de não se importar com eles. A pronúncia provavelmente evoluiu de / fɛt / “fet para / feɪt /” fate “, independentemente de deixar de lado o sotaque. Parece improvável que decidamos deixar de lado o sotaque e só então sentar (com uma boa xícara de chá) para decidir como essa palavra deve ser pronunciada.

É interessante ver que a palavra é bastante recente ; Dicionário online de etimologia diz que a palavra em inglês é de 1754, “Aparentemente usada pela primeira vez em inglês por Horace Walpole (1717-1797)”.

Comentários

  • Desculpe pelo voto negativo, mas é ‘ mais especulação do que uma resposta de especialista. Pode estar certo. Pode ser esteja errado. O inglês tem pronúncias de ortografia para outras palavras, como britânico ” herb “, então ‘ não é bom presumir que não ‘ não aconteceu aqui sem saber com certeza. Seria perfeitamente bom como um comentário.
  • Obrigado, Robert, Eu consertei. Sinta-se à vontade para editar coisas como essa você mesmo.
  • @Hugo: edições minúsculas são desencorajadas para r usuários que devem ter suas edições aprovadas.
  • O mesmo erro de pronúncia aparentemente acontece com b ê te em b ê te noir, pelo menos de acordo com o Dicionário Merriam-Webster .

Resposta

Pensando nas variantes de e em francês, parece que pronuncie é corretamente , por exemplo caf é . Mas, em minha experiência, nunca ouvi é lite como eɪˈliːt . Não sei até que ponto essa exceção à regra geral existe, ou se há outras como .

Da mesma forma, geralmente ouço palavras como crème enunciadas corretamente.

Usar palavras comuns em que o e-circunflexo costuma ser pronunciado incorretamente na minha localidade, para Por exemplo, crêpe e fête , só posso presumir que isso é causado por um mal-entendido de como funcionam os acentos circunflexos.

Embora não esteja diretamente relacionado, outro erro de pronúncia comum é manobra como məˈnuːvə , em vez de məˈnːəv .

É um tópico difícil de abordar em toda a sua extensão, porque algumas palavras foram importadas do francês antigo via latim, por exemplo, e podem ser escritas no francês, mas pronunciadas como uma palavra latina.

Resposta

É comumente pronunciado assim porque é uma daquelas palavras que aparece com muito mais frequência impressa do que na língua falada.

Todo mundo já ouviu alguém pronunciar uma palavra incorretamente porque obviamente a leu antes, mas nunca a ouviu falar; fête é uma daquelas palavras que muitas pessoas conhecem, mas talvez a maioria dos falantes de inglês nunca tenha ouvido falar.

Resposta

A vogal usada na pronúncia francesa / fɛt / não é realmente usada no inglês moderno.

Suspeito que a pronúncia de / feɪt / (fate ou fayt) seja uma hipercorreção; para os ouvidos ingleses, a palavra francesa usa uma vogal que é diferente (e mais longa) da curta e / e / do inglês, mas ao tentar pronunciá-la corretamente, há uma tendência de ultrapassar o alvo e usar a vogal “próxima” encontrada em inglês – o / eɪ / ditongo.

Comentários

  • É é / fɛt / em francês, e claramente não / fet / (consulte fr.wiktionary.org/wiki/f%C3%AAte ). Como francês, eu ‘ m usei falantes nativos de inglês que pronunciam francês / ɛ / as / eɪ / tanto no empréstimo quanto quando falam francês. É ‘ parte do sotaque inglês para mim.
  • Desculpas. Parece que confundi essas duas vogais IPA. Eu estava pensando que / ɛ / era a vogal curta usada em inglês, mas parece que na verdade é / e /.
  • De qualquer forma, o assunto sobre a grande mudança de vogal é uma resposta muito melhor.
  • @TomH / ɛ / é a vogal curta usada em inglês. Embora alguns dicionários se desviem um pouco do padrão IPA.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *