Esta pergunta foi feita para mim e eu não pude dar uma resposta clara além de que a segunda parece errada e geralmente se usa uma resposta direta ou indireta citação, como em “ele veio e disse-me que” não pode vir “. No entanto, sou levado a acreditar que é apenas uma questão de uso, pois parece normal dizer “Ele veio e me disse algo que” nunca esquecerei “ou algo parecido.
Isso está incorreto ou apenas uma questão de uso?
Comentários
- Eu ' m não claro, mas acho que todos os verbos que se conectam com dois substantivos, um com uma preposição e outro sem, tomam naturalmente o outro sem primeiro, apenas para evitar juntar dois substantivos. " tirou X de Y ", " separou X de Y ", " combinado X com Y " etc. Isso pode ser revertido se você quiser enfatizar o assunto não acompanhado da preposição: " Anexe a XY (mas não Z!) "
Resposta
Dizer é um verbo bitransitivo, o que significa que leva duas frases de objeto.
Um é a pessoa endereçada (o objeto indireto) e o outro é o que foi dito (o objeto direto).
A maioria dos verbos bitransitivos regem a alternância dativa. Isso significa que os dois objetos podem aparecer em duas ordens diferentes, ad lib, sem nenhuma diferença de significado. Em uma variante, o objeto indireto aparece com uma preposição para ; no outro, a ordem é invertida e não há preposição.
-
Subject
–Verb
–Direct Object
– paraIndirect Object
- Ele deu o livro para mim. ~ Eles jogaram a bola para ela. ~ Disseram algo para ela.
mas não são gramaticais:
- * Ele me deu o livro. ~ * Eles jogaram a bola para ela . ~ * Disseram algo a ela.
ou
-
Subject
–Verb
–Indirect Object
–Direct Object
- Ele me deu o livro. ~ Eles jogaram a bola para ela. ~ Disseram algo a ela.
mas não são gramaticais:
- * Ele disse algo para mim. ~ * Ele me deu o livro. ~ * Eles disseram algo para ela.
No entanto, diga não governa a Alternância Dativa (embora diga faz – essa é uma das diferenças entre eles) e, portanto, o primeiro alternante é a apenas maneira que ambos os objetos podem aparecer com dizer . Portanto, não é gramatical dizer
- * Ele me disse algo.
Comentários
- Gramática complicada. Eu ' não estou familiarizado com a Alternância Dativa, mas agora pelo menos sei que ela existe. Obrigado pela explicação clara e simples.
- Pode ser " registro inferior ", mas eu ' Não sou avesso a dizer coisas como " Dê-me! " às vezes. Não ' realmente soa " não gramatical " para mim – apenas um pouco peculiar / informal .
- Pela minha leitura da ficção britânica inicial, eu acho que era (e talvez ainda seja) uma estrutura idiomática para BrE. A única razão pela qual eu mudaria para dar para mim é para torná-lo AmE para consistência idiomática na redação acadêmica formal que edito. Se fosse um diálogo, eu não ' mudaria. É ' um inglês perfeitamente claro. E não ' não me dá a sensação assustadora que tenho com dei a John e eu . Como nenhum orador do AmE normalmente diria " Dê-me! ", eu posso ' para julgar o registro: ele não ' não tem um no AmE.Como a resposta de John Lawler ' sugere, ela ' não é gramatical para AmE.
- Não há realmente nada de bom responder por que algumas estruturas sobreviveram e outras não ' t. É ' é muito parecido com qualquer outra distinção evolucionária – por que tão poucos marsupiais na América do Norte? Ocasionalmente, há respostas, mas exigem uma pesquisa real.
- @JohnLawler, ok, pergunte " por que " pode ser uma questão ambiciosa, pois eu ' estou bem ciente de que não são conhecidas muitas razões para a mudança de idioma. Mas ainda acho que há razões, por mais complexas que sejam. E aprender como a mudança de idioma segue seu curso deve ser pelo menos um passo na direção certa.
Resposta
Inglês é uma linguagem de ordem de palavras. Quando o verbo ( diga ) é transitivo (pega um objeto direto [DO]: “ algo “nesta frase) e o objeto indireto [IO] está em uma frase preposicional (” para mim “nesta frase), a ordem gramaticalmente correta das palavras é:
disse algo para mim .
Não é inglês padrão dizer Ele me disse algo , mas é inglês padrão dizer Ele me disse algo . Isso sugere que o verbo em sua frase é na verdade um verbo frasal, ( diga , mas meu Collins Cobuild Dicionário de verbos frasais não o inclui, nem faz qualquer página da web sobre verbos frasais) ou que diga não tem as mesmas regras de uso como diga .
O verbo dar é como diga a esse respeito: Ambos
Ele deu algo para mim ~ Ele me disse algo
e
Ele me deu algo ~ Ele me disse algo
estão gramaticalmente corretos. O padrão é S + V + DO + para + IO ou S + V + IO + DO.
Depois de adicionar um complemento a algo , a cláusula relativa que nunca esquecerei , a regra de uso muda e “ me disse algo (que) nunca esquecerei ” é gramatical e aceitável por causa de a conveniência de colocar a cláusula relativa (reduzida, isto é, menos o pronome relativo que ) imediatamente após o sintagma nominal que ela modifica.
A frase “Ele veio e me disse algo que” nunca esquecerei “ parece-me um problema de estilo. Eu” mudaria me disse para me dizer ou apenas disse sem o para mim , a menos que o contexto exigisse disse para mim .
“Ele veio e me disse algo que” nunca esquecerei “
“Ele veio e disse algo que” nunca esquecerei “
Em última análise, com a cláusula relativa, é uma “questão de estilo e uso. Sem a cláusula relativa, é uma “questão de gramática (é necessário excluir a preposição para ).
Eu também provavelmente inseriria sobre entre veio e e .
Resposta
Uma maneira fácil é perceber que “dizemos” palavras, mas “dizemos” às pessoas. “Me conte algo.” “Diga algo para mim.”
Comentários
- Acho que é muito mais simples de entender e dá um resultado preciso que irá satisfazer o OP.