Embora em inglês, a palavra “gaijin” seja muito mais comum do que “gaikokujin”, já ouvi isso em japonês [外人] {が い じ ん} foi substituído por [外国人] {が い こ く じ ん} por razões de politicamente correcto.

Que diferenças existem entre as duas palavras?

  1. Trata-se apenas de substituir uma palavra com outro, um caso de esteira eufemística?
  2. O primeiro é percebido como uma contração do último, embora a Wikipedia afirme que a primeira palavra antecedeu o último? As contrações são frequentemente vistas como depreciativas.
  3. Este último enfatiza que é a nacionalidade que está sendo falada, e não a raça?

Comentários

  • 外人 não ‘ t foi substituído por 外国人. São palavras diferentes desde o início e as pessoas costumam usar indevidamente 外人. Você está correto ao dizer que 外人 não é politicamente correto.
  • Você tem certeza de que gaijin (e gaikokujin em menor grau) são acc epted como palavras em inglês? Eu não ‘ não sabia disso.
  • @sawa, para estudantes de japonês, sim, eu ‘ d digo que eles definitivamente são. São palavras oficiais em inglês? Não foi possível ‘ dizer. No entanto, para todos que eu conheço que estudam japonês, eles ‘ são tão ingleses quanto ‘ kanji ‘ e ‘ sushi ‘ são 🙂
  • Imagine que se você ganhasse a cidadania japonesa, não seria mais um外国人 mas na primeira aparição você ainda seria um 外人 para a maioria das pessoas. No entanto, se o seu japonês é tão bom, seus amigos japoneses podem esquecer, e até comentar, que você não é como um 外人 quer seja 外国人 ou não.
  • @sawa muitos estrangeiros usam gaijin de maneira causal . ou seja, ” Eu preciso comer comida gaijin hoje à noite. “. Disse brincando.

Resposta

Você pisou em uma potencial mina terrestre de debate lá. Quer ou não 外人{がいじん} é ofensivo, politicamente incorreto ou significa algo diferente de apenas “estrangeiro” é o tópico de muitos debates acalorados. Dê uma olhada em aqui para o “gaijin é o lado ofensivo”. Dê uma olhada na entrada da Wikipidia para links para “gaijin é apenas uma palavra” lado.

O que significa que, para começar, não pode “ser simplesmente considerado axiomático que 外国人{がいこくじん} é mais politicamente correto, o que torna a resposta à sua pergunta um pouco difícil.

Até onde eu sei, a NHK e os programas de notícias favorecem o uso de 外国人{がいこくじん} em vez de 外人{がいじん} porque é considerado mais politicamente correto. No entanto, se você olhar os links nesta resposta , 外人{がいじん} não parece estar na lista de ” palavras “não transmitidas” (embora as listas vinculadas não sejam oficiais, então talvez as emissoras tenham suas próprias regras internas).

A entrada da Wikipedia para a qual você (e eu) criamos um link cobre grande parte da história e dois lados de o problema, então não há necessidade de reformulá-los aqui.

Eu acho que para os propósitos deste site e questionando sobre o uso em japonês, você não pode ter regras rígidas sobre este. Acho que as diretrizes que você precisa considerar são:

  1. Algumas pessoas acham isso ofensivo, portanto, conheça seu público.

  2. A maioria Os japoneses não sabem que é um problema, simplesmente porque os estrangeiros no Japão são uma minoria tão pequena que a maioria das questões relacionadas às relações com o exterior passam despercebidas para a maioria dos japoneses.

  3. Quer seja ofensiva ou não, a palavra geralmente é entendida como significando estrangeiros não chineses ou coreanos.


Pessoalmente, sinto isso é muito simplista para simplesmente afirmar que uma palavra como 外人{がいじん} é ou não ofensiva. As pessoas parecem querer colocar todo o peso da responsabilidade sobre o falante ou ouvinte, na intenção ou na percepção, mas acredito que a linguagem é um relacionamento em que duas partes participam do entendimento. Portanto, 外人{がいじん} pode ser considerado ofensivo ou não, pode ser entendido como ofensivo ou não. Se você e eu estivéssemos tomando café juntos, eu poderia mostrar como posso pegar uma palavra neutra como “mulher” e usá-la como uma arma. Mas isso se torna parte de um debate mais amplo sobre a linguagem e as normas sociais. Muito amplo para cobrir aqui.

Comentários

  • E quanto a 外国人 de outra ascendência asiática? (Ou seja, chinês, coreano, etc.) Existe outra palavra como 外人 que os classifica?
  • @Dave, que parece o melhor Gaijin Show de todos os tempos! Além disso, +1 para suas diretrizes: D

Resposta

外人 significa “forasteiros” ou “estranhos”, não necessariamente estrangeiros.Quando esta palavra é usada contra estrangeiros, o ponto de vista é definido para o Japão, e pressupõe-se que qualquer coisa que pertença a fora do Japão, ou qualquer coisa que venha de fora do Japão é um “fora (r)” ou um “estranho (er) “. Por outro lado, 外国人 significa “pessoas de um país estrangeiro” ou “estrangeiros” e é apropriado usá-lo contra estrangeiros. Não tem as implicações negativas mencionadas acima que 外人 tem. 外人 não é a forma abreviada de 外国人, embora algumas pessoas confundam assim. Eles se sobrepõem, mas não são os mesmos. 外人 não foi substituído por 外国人, mas nos últimos tempos, mais pessoas tomaram conhecimento do uso indevido e passaram a usar o correto palavra.

Comentários

  • Isso faz muito sentido para mim, como eu ‘ ouvi poucos dos meus amigos japoneses nos EUA ainda chamam os americanos de 外人, embora sejam eles os estrangeiros. Eu ‘ sempre achei engraçado porque, mesmo depois de apontar a ironia, não ‘ não muda nada.
  • Bem, acho que ‘ não é mais irônico.
  • @Louis Sim, embora signifique estrangeiro, acho que muitos japoneses pensam que significa ” pessoa não japonesa “. Mesmo alguém que não tenha ascendência japonesa, que tenha nascido no Japão ou tenha obtido cidadania oficial ainda é considerado um gaijin. Eu culpo sua história de isolamento íon … Dito isso, eu pessoalmente não ‘ não acho a palavra 外人 ofensiva, eu a uso o tempo todo (é ‘ é praticamente uma palavra em inglês para mim …), só acho essa mentalidade um pouco triste. Não ‘ não me faz parar de amar o Japão tu: D

Resposta

Acho que grande parte do debate político decorre em grande parte de como alguém reconhece uma pessoa, em que 外人 e 外国人 têm implicações sutilmente diferentes.

外人
“fora” + “pessoa”
estranho, estrangeiro, estranho

No contexto da cultura, alguém que não é japonês e está entre os japoneses, ou em terras japonesas, é um “estranho”, um “estrangeiro” ou um “estranho”. Que esta palavra pode ser usada como pejorativa, embora nem sempre carregue a conotação de que a “pessoa de fora” pode não ser bem-vinda, pode ser rude, pode ser desrespeitosa, como uma virtude de ser de fora.

外国人
“fora” + “país” + “pessoa”
alguém de outro país

Esta variação pode ser usada para descrever a mesma pessoa, no contexto de destaque. Essa pessoa não precisa ser um outsider cultural, mas sim de outro país. Esta palavra geralmente não é usada como pejorativa, embora possa ser usada para marcar uma possibilidade de falta de compreensão, embora na maioria das vezes, em um comentário negativo, 外人 seja mais comumente ouvida, emprestando assim sua conotação negativa.

O resultado final é que há “uma linha tênue que separa as duas palavras, porque ambas têm significados semelhantes, mas não exatamente os mesmos. Eu diria que not nem sempre, mas pode beirar a xenofobia e aparecer em comentários xenófobos, enquanto 外国人 não carrega necessariamente a mesma conotação.

Isso está tudo, é claro, sujeito a debate e interpretação. Geralmente, sigo a regra de que o tom e o contexto fornecem o verdadeiro significado da palavra quando ela é dita, então, se alguém se refere a você como um 外人 de uma forma não negativa, duvido que esteja sendo xenófobo com você, por exemplo .

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *