Sempre fiquei intrigado com a origem da tradução de “George” para o chinês. Provavelmente é o único (desculpe-me se houver mais ) nome que não soa como sua contraparte em inglês.

Comentários

  • Se não 乔治, você tem uma sugestão melhor?
  • Em cantonês (Hong Kong), geralmente diga " 佐治 " em vez disso.
  • 佐治 é aquele que vem à mente, 左 治 também soa próximo, ou mais 佐 智. Mas estou mais interessado na parte 乔.
  • O cantonês tem uma pronúncia totalmente diferente do mandarim.佐 em cantonês é semelhante a 乔 em mandarim.
  • possível duplicata de Como escolhemos os caracteres corretos para um nome de ocidental?

Resposta

Sobre a parte “乔” de “George [dʒɔ: dʒ]”, você pode encontrar algum material no 译音 表 (a forma de Ttransliteração) . Além disso, “奇” deve ser substituído por “治” após o formulário. insira a descrição da imagem aqui

No entanto, “约定俗成 (a convenção) “ é uma das regras importantes de 《英文 人名 翻译 准则》. Todos costumam usar “乔治” para se referir a “George”, de modo que o “乔治” é acordado gradualmente. De qualquer forma, não sei por que a primeira pessoa ligou para “George” “乔治”.

Baixar 英语 姓名 译名 手册 (商务印书馆 第四版) .pdf

Comentários

  • Interessante. Então, este é um dos casos em que há uma exceção? I ' Sempre fico intrigado porque às vezes quando leio as notícias em chinês, a maneira como eles traduzem os nomes em mandarim não combina com a forma como pronunciamos em inglês. Preciso pesquisar o nome no Google e O Google me dará o nome em inglês correspondente para ele. Na verdade, acho que devemos traduzir os nomes diretamente como os japoneses fazem.
  • @ user3992 No entanto, não tenho ideia se " 乔治 " é uma exceção. Talvez, como disse Yafufu, " 乔治 " é uma pronúncia de Xangai.

Resposta

Alguns dizem que “乔治” é muito próximo de George em Xangaiense (上海 話) desde Xangai foi o grande porto que permite o comércio internacional no século XVII. Muitas frases são criadas / traduzidas naquele momento. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English

Comentários

  • Explicação muito plausível!

Resposta

Parece que “乔治” é o único.

E eu acho que sua pronúncia é a mais próxima de sua contraparte em inglês em chinês.

Comentários

  • A pronúncia mais próxima é 作 举.
  • @InglisBaderson Acho que ' é uma questão de opinião; Eu ' d digo que 乔治 soa mais próximo do que 作举. Talvez dependa do seu sotaque nativo.
  • Provavelmente depende do sotaque nativo do falante e do ouvinte.

Resposta

Não, não é o único.

A menos que você ache que John se parece com 约翰.

As traduções chinesas para nomes e palavras estrangeiras (como nomes de outras coisas) são estranhas se você compará-las entre si. Pessoas das cidades de Guangzhou, Hong Kong (falando cantonês) e Xangai (falando cantonês), que foram abertas ao mundo pela primeira vez, criaram essas traduções com base em seu dialeto.

Exemplos (algumas delas têm sido usado por tanto tempo que um falante nativo como eu não notaria que não são palavras chinesas originais):

Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力 

Observe que uma palavra pode ter mais de uma tradução.

Comentários

  • Posso meio que aceitar John porque John = Johann e quando pronunciando soa como 约翰.
  • Você quer dizer " wired " ou era para ser " estranho "?
  • John foi traduzido para 约翰 porque não é do inglês. O J aqui é pronunciado como Y em inglês e h também é pronunciado. Diz-se que John vem da palavra hebraica Yohanan . A história de 约翰 é muito mais longa do que John .

Resposta

Quando Fiz uma imersão na UC-Berkeley há muito tempo que me disseram que meu nome, George, tinha o equivalente 乔治 Qiáozhì porque esse nome já estava estabelecido nos livros escolares de George Washington. Sempre me pareceu mais próximo do francês Georges. Meu nome de família é Lang e me foi dada a escolha entre floresta 林 Lín ou azul 蓝 Lán.Eu escolhi o primeiro, por razões óbvias de número de traços.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *