Por que Himura sempre termina quase todas as frases com gozaru neste programa? Isso é normal para as pessoas nesse período de tempo?
Comentários
- Eu sei que essa pergunta provavelmente pertence mais a Japanese.SE, mas precisamos decidir se esse tipo de pergunta for sobre o assunto.
- Não apenas este programa, mas muitos outros … Por exemplo, a empregada de Shana termina quase todas as frases com " de-arimasu ". Embora a razão seja mais clara nesse caso.
- @KenLi Ninguém mais fez isso, então fiz uma meta pergunta para esta pergunta: meta.anime.stackexchange .com / questions / 69 / …
- @Ken Li, Este é o assunto aqui porque a resposta é mais sobre Kenshin ' personalidade em contraste com a de todos os outros personagens, do que sobre o significado de 「で ご ざ る」 e seu uso geral em outros mangás / animes / dramas de TV de época.
Resposta
~ ご ざ る é comumente conhecido como uma forma mais educada de terminar uma frase, mas também é comum na história dramas porque soa um pouco arcaico. A RNA tem uma entrada sobre isso em seu léxico aqui . Uma análise mais detalhada dos padrões de fala de Kenshin pode ser encontrada aqui .
EDITAR: Foi apontado no bate-papo que há “uma pergunta intimamente relacionada com uma resposta muito boa no
Stack Exchange japonês .
Resposta
Por que o Himura sempre terminar quase todas as frases com gozaru neste programa?
Para expressar sua auto-humilhação, modéstia, e atitude de serviço. Esta é a persona que ele adotou na era Meiji como um rurouni (samurai errante).
O uso de Kenshin “ desse padrão de fala é não com a intenção de marcar a série como ficção histórica . Isso é evidenciado pelo fato de que nenhum dos outros personagens na série fala dessa maneira.
Além disso, Kenshin não usou 「で ご ざ る」 ( de gozaru ) quando era mais jovem (antes de sua rurouni fase da vida) e quando ele muda para o modo hitokiri battousai dentro da série propriamente dita (quando seus olhos estão amarelos), ele não usa esta forma de verbo cópula porque, no modo battousai , ele não tem uma personalidade mansa.
A grande diferença entre seus padrões de fala e os de todos os outros enfatiza a escolha pessoal e intencional de Kenshin de usar isso estilo de fala . Em vez do mangaká , Nobuhiro Watsuki, pretendendo que esta frase fosse representativa da época, destaca a agora humilde personalidade de Kenshin e que ele é um pouco diferente das novas normas de seu período (em da mesma forma que ele persiste em carregar uma espada e uma bainha, ainda usa hakama em vez de calças, etc.).
“ De gozaru ” é parte da resposta de Kenshin ao perceber que estava muito errado em suas ações e convicções anteriores durante o período Bakumatsu. Em combinação, ele também usa 「拙 者」 ( sessha ), que é uma palavra 謙 譲 語 ( kenjougo = linguagem humilde). Kenjougo é um rebaixamento do orador em comparação com a pessoa / pessoas com quem se fala. Conforme visto no artigo thejapanesepage.com “s sobre keigo (discurso educado), kenjougo é (para neste dia) empregado em
referindo-se a si mesmo ou a seus familiares e (normalmente) falando para alguém com posição superior em posição social, posição ou algum outro critério para determinar status. No entanto, mesmo algumas pessoas com posições elevadas podem escolher usar a forma humilde com aqueles que estão abaixo dele.
Como Kenneth Hanson explica
Uma cópula é uma palavra que significa “ser” e é usada para predicar uma frase. . . . A cópula assume três formas básicas na linguagem padrão: a forma simples だ (da) na linguagem informal, a forma educada で す ( desu) em discurso formal e で ご ざ い ま す (de gozaimasu) em discurso honorífico. No caso da última forma, a mesma palavra é usada tanto para fala respeitosa quanto para humilde; ao contrário de outros componentes do keigo, de gozaimasu é neutro para quem é o sujeito. . . .Na verdade, as coisas são um pouco mais complicadas do que isso. . . . de gozaru é a forma honorífica de de aru , mas com keigo a forma educada de um verbo honorífico é quase sempre usada, então obtemos de gozaimasu.
Isso é normal para as pessoas nesse período de tempo?
No. Não era habitual que as pessoas usassem 「で ご ざ る」 neste período . Rurouni Kenshin ocorre a partir de 1878 (ano 11 da era Meiji) e o epílogo termina na primavera de 1885 (Era Meiji, ano 18 ) A história paralela Yahiko no Sakabatou se passa 5 anos após o Grande Incêndio de Kyoto.
Conforme Boaz Yaniv explica no Japonês SE ,
o estereótipo da fala Samurai em Jidaigeki é realmente baseado no dialeto Edo do período Edo tardio . Muitos dos maneirismos que você “encontraria neste discurso não representam especificamente o Samurai, mas um residente típico de Edo naquela época em particular.
O A era Edo durou de 1603 a 1868 ; no entanto, Japão tinha sido aberto à força para o mundo exterior pelos navios negros do Comodoro Matthew C. Perry em 1853 (15 anos antes do fim oficial de Edo ). A Convenção de Kanagawa foi assinada com Perry em 1854 , com mais três tratados internacionais de Amizade e Comércio em 1858 ( o xogunato foi dissolvido com sucesso em 1867, a guerra civil de Boshin durou mais de um ano enquanto os legalistas tentavam restaurar o shogunato ao poder, e a República de Ezo, um estado separatista localizado no que hoje é a prefeitura de Hokkaido, permaneceu à tona durante metade de 1869 antes de ser cru derramado pelas forças imperiais do Japão).
Em contraste com os padrões de fala do final do período Edo, Meiji é quando a primeira geração de jovens do Japão frequentou a faculdade, aprendeu inglês, aprendeu a comer com garfo e colher , e foi estudar no exterior. O Japão estava muito interessado em se retratar como se modernizando rapidamente para não ser colonizado por outras nações (aproximadamente quando Perry abriu o Japão para no Ocidente, o Império Britânico assumiu o controle da Índia; a América anexou o Alasca e o Havaí; e a Conferência de Berlim de 1884 deu início à Scramble for Africa. A figura histórica Nitobe Inazo explicou que “[a] Union Jack foi firmemente plantada na Índia e estava se movendo para o leste, para Cingapura, Hong Kong, e havia alguma probabilidade de marchar para a China. Por que não para o Japão também? O tricolor francês também foi visto flutuando sobre o Camboja, Annam e Tonkin, e ninguém poderia dizer a que distância ao norte ou para o leste, ele voaria. Mais alarmante do que isso, o poder moscovita, como uma enorme avalanche, descia constantemente para o sul de suas estepes siberianas, esmagando tudo em seu caminho. Relações Japonesas ”, em Lectures on Japan: An Esboço do desenvolvimento do povo japonês e sua cultura , pp. 227-29).