Sem dúvida os orcs os espoliaram, mas temeram ficar com as facas, sabendo-as pelo que são: obra de Westernesse, envolvida com feitiços para a perdição de Mordor. Bem, agora, se eles ainda vivem, nossos amigos estão sem armas. Vou pegar essas coisas, esperando contra a esperança , para devolvê-las.

– Aragorn em As Duas Torres de JRR Tolkien

Eu ouvi essa expressão ocasionalmente. Ela não faz muito sentido para mim. Nunca ouvi ver contra a vista ou temer contra o medo .

Um amigo que não é falante nativo ficou confuso com isso recentemente.

Estou procurando a origem desta expressão peculiar ou uma explicação da construção da frase.

Comentários

  • Você ' está certo, ' é estranho. +1. Eu ' sempre analisamos como " Esperando contra [ o fato de que, na realidade, não há ] esperança ", mas não tenho absolutamente nenhuma maneira de defender ou apoiar isso de uma perspectiva gramatical ou etimológica.
  • @DanBron, bem, não tenho nenhuma explicação para essas três palavras, então seu ' s não é uma sugestão ruim.
  • Talvez ' s que, se você não tem nada, tudo o que pode ter é esperança – então, a única coisa que sustenta sua esperança é a própria esperança. " Esperando contra a esperança " = esperança, com apenas esperança para apoiá-la.
  • Sim, eu ' ve sempre considerei uma expressão estranha. A resposta do retórico ' é provavelmente a melhor aposta para uma explicação da origem e do significado fundamental – continuando a ter esperança, apesar do fato de que " motivo " diz que não há esperança.
  • idioms.thefreedictionary.com/hope+against+ esperança

Resposta

O retórico apontou corretamente que esta frase é uma citação da Bíblia (Romanos 4:18), ou, mais precisamente da versão King James do século 17 (“Quem contra a esperança acreditou na esperança …”). O original grego tem: ὃς παρ᾽ἐλπίδα ἐπ᾽ἐλπίδι ἐπίστευσεν, onde o apóstolo joga com o duplo significado de ἐλπίς, que pode significar tanto (positivo) “esperança” quanto (neutro) “expectativa”. Em um inglês mais antigo, “esperança” também tinha os dois significados, mas o último agora está obsoleto. Uma tradução literal do inglês moderno poderia então ser: “Quem contra a expectativa acreditou no que esperava”.

Comentários

  • Muito bom! Me lembra da dificuldade que tive às vezes tentando esclarecer a distinção entre ' esperança ', ' expect ' e ' wait ' em espanhol – todos os três os verbos podem ser traduzidos usando a mesma palavra – esperar .

Resposta

O expressão vem da Bíblia, a Carta de São Paulo aos Cristãos Romanos, capítulo 4, versículo 18. Aqui estão algumas das maneiras como a expressão pode ser traduzida. Cada um dos itens a seguir foi ligeiramente alterado, mas se você estiver interessado no texto exato, veja aqui .

  • Mesmo quando não há razão lógica para ter esperança, espere mesmo assim.

  • Além da esperança, mas mantendo a fé na esperança.

  • Esperança passada, mas ainda esperança.

  • Contra a esperança, mas acreditando na esperança.

  • Acreditar na esperança, mesmo quando não há razão para ter esperança.

  • Quando não há mais nada a esperar, ainda tenha esperança.

  • Esperança acreditada contra a esperança.

  • Contra a esperança, acredite na esperança.

  • Continue esperando mesmo quando “não houver esperança.

  • Contra toda esperança, com esperança, acredite.

  • Acredite com esperança quando totalmente sem esperança.

  • Contra a esperança, com esperança, ainda acredito.

E aqui estão algumas das minhas maneiras de expressar o pensamento:

  • Mesmo quando você está enfrentando uma situação desesperadora, escolha ter esperança de qualquer maneira. (É melhor do que desistir!)

  • Tenha esperança mesmo quando as coisas parecerem desesperadoras.

  • Quando uma situação parece sem esperança, espere de qualquer forma.

No contexto (leia Romanos 4: 17-19) Romanos 4:18 fala de Abraão, o pai do Judeus, que apesar de terem quase 100 anos de idade, e apesar de serem casados com Sara, que já passara da idade de ter filhos aos 90, escolheram acreditar que Deus poderia fazer o que havia prometido mais de duas décadas antes; a saber, dar a ele e a Sara um filho próprio, por meio de seus próprios corpos.

Para a história completa do filho milagroso de Abraão e Sara (viz., Isaque), leia Gênesis capítulos 15 , 16 e 18.

Resposta

A explicação do retórico acertou no alvo.

… o duplo significado de ἐλπίς, que pode significar tanto (positivo) “esperança” quanto (neutro) “expectativa”. Em um inglês mais antigo, “esperança” também tinha os dois significados, mas o último agora é obsoleto.

Os dois significados distintos de esperança, esperanza e esperança , em espanhol e português, línguas baseadas no latim, continuam – como antes em inglês – significando esperança e expectativa. Portanto, na expressão “esperança contra esperança”, o sentido da frase é “Espero contra o que espero acontecer. “

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *