Passei algum tempo tentando traduzir para o inglês alguns As fábulas de Esopo que foram traduzidas para o espanhol (do grego original, presumo). Inicialmente, pensei que seria algo que seja bom para o meu nível de espanhol. Logo descobri, no entanto, que este projeto de tradução era um pouco mais desafiador do que eu esperava devido à formulação de certas passagens, bem como parte do vocabulário.

Uma das palavras que me fez parar e pensar na melhor forma de traduzi-la foi a palavra “zorra”. Aprendi um pouco de volta que seu significado predominante é vulgar e não a maneira correta de se referir a uma raposa fêmea (o que seria “zorro hembra”). Quando assumiu uma conotação vulgar? Presumo que as traduções que estou usando para este projeto foram feito bem antes da palavra t olhe para qualquer significado pejorativo.

Além disso, alguém sabe por que, quando “zorro” poderia facilmente ter sido usado para a tradução de “raposa” que pelo menos um tradutor optou por usar “zorra?” (Na verdade, se a memória não me falha, a raposa é frequentemente referida como “Sr. Fox “nas versões em inglês.) E essa tradução de” raposa “como” zorra “era típica de outras traduções ou apenas as incidências isoladas de um ou um punhado de tradutores? Na página das fábulas de Esopo (ver link em meu primeiro parágrafo), vejo nada menos que 22 fábulas com “la zorra” no título e essas são apenas as que começam com ela, então parece que é uma tradução bastante padrão / comum.

E enquanto estou neste tópico, deixe-me perguntar também como os tradutores modernos lidam com esse tipo de questão hoje. Por exemplo, se alguém quisesse escrever uma versão nova, revisada e moderna das fábulas de Esopo, ou algum outro trabalho, como um tradutor profissional lidaria com palavras que desviou de seus significados originais? Em outras palavras, o que bons tradutores consideram uma prática boa ? Usando este exemplo específico, um tradutor profissional mudou “la zorra” para “el zorro?”

Fiz algumas pesquisas rápidas online para obter informações sobre isso, mas o que eu encontrei era bastante escasso e nada que abordasse isso diretamente, exceto alguns comentários que foram feitos especulativamente sobre isso. Agradecemos antecipadamente por qualquer insight que você possa ter sobre este tópico.

Comentários

  • Talvez se acredite na fêmea da espécie ser mais astuto do que o homem.
  • Não ‘ consegui encontrar os originais em grego. Como podemos ter certeza de que Esopo não ‘ para usar o f raposa emale em sua versão original?
  • Aqui na página 20 você pode encontrar o grego original e a tradução palavra por palavra para o espanhol com notas e comentários. Esse texto me faz pensar que Esopo usou a raposa fêmea desde o início. Portanto, acho que a tradução para o Sr. Fox não está correta e Aesop escreveu sobre a Sra. Fox.
  • O Dicionário da Real Academia diz que , ao se referir à espécie, tanto a forma feminina quanto a masculina ( zorro e zorra ) podem ser usadas. Agora, seria útil descobrir se no passado lá era uma preferência pelo feminino e quando isso começou a mudar.

Resposta

Este é um caso estranho onde a forma feminina é preferida como genérica por alguns grupos de pessoas. Já encontrei “raposa” traduzido como “zorra” muitas vezes e não sei bem por quê. No entanto, como falante nativo de espanhol, diria que quando me refiro ao mamífero carnívoro não há diferença entre “zorro” e ” zorra “; é exatamente o mesmo. Por outro lado, ambas as palavras têm significados secundários e deve-se ter cuidado ao traduzir para que o significado não seja ofensivo. Além disso, se raposa estiver associada a uma pessoa, deve-se tomar cuidado. Exemplos :

  • Se houver uma pessoa chamada Sr. Fox ou Sra. Fox, a melhor abordagem é não traduzir, para que leia (em espanhol) “el señor Fox” “la señora Fox” .
  • No caso específico da fábula que você está citando; você tem apenas três opções que são equivalentes: “el zorro”, “la zorra” ou “el señor zorro”. Na verdade, você também poderia use “la señora zorra”, mas pode ser interpretado erroneamente por algumas pessoas. Em certos casos, se não puder ser evitado, você pode escrever algo como “El señor y la señora zorro caminaban por el bosque “.Observe que usamos o masculino como um genérico e fica implícito que ambos os “zorros” são uma família.
  • Como você sabe, o clássico ás da espada: “el Zorro” não poderia “ter sido” la Zorra “para o pseudônimo deveria representar um personagem másculo.
  • No entanto, você poderia chamar um homem de” la Zorra “se estiver insinuando um personagem enganador e desonesto.
  • Ao fazer referência para uma mulher, a única implicação possível é prostituta, portanto, você deve ter muito cuidado neste caso.

Observe que isso reflete o ponto de vista de um mexicano do norte. Pode haver outro abordagens em outros países devido ao fato de que o significado de “zorro” e “zorra” pode ser diferente.

Comentários

  • Meu bastante antigo Larrouse diccionario usual começa sua entrada para zorra com mamifero carnicero … e sua entrada para zorro como macho de la zorra . Não marca nenhum deles como regional.
  • Eu estava me perguntando o que Larousse dicionário disse hoje em dia, então eu verifiquei em larousse.mx e encontrei: zorra 1. Mam í fero carn í voro c á nido, de cola larga …. 2. Prostituta, mujer que mantiene …. zorro, a 1. Que es astuto o taimado . Na minha opinião, o Larousse deve atualizar suas entradas. *
  • Eu ‘ estou impressionado com essas respostas e essas postagens. Na verdade, é difícil escolher qual é o melhor, mas estou marcando Krauss pelas informações adicionais que ele forneceu. Pode apenas impedir que alguém coloque o proverbial ” pé na ‘ boca ” um dia.
  • @Krauss Também achei útil seu comentário adicional sobre as listagens encontradas em Larousse. Eu ‘ tenho usado o Reverso ultimamente para fortalecer meu vocabulário e, desde então, em uma pesquisa por ” zorra, ” ” fox ” foi listado em quarto lugar (depois de três outros ganhei ‘ repita aqui), realmente manchou minha impressão do que ” zorra ” poderia significar e me fez pensar que poderia ter o mesmo efeito de usar a palavra ” cadela ” para cadela, o que é tecnicamente correto, mas seria chocante em certos ambientes. Seria considerado impróprio referir-se a uma cadela em uma história como ” Sra. Cadela, ” mesmo para uma cadela casada.

Resposta

Na versão original (grego antigo) você pode ver a palavra (ἀλώπηξ). Aqui você pode ver que a palavra pode ser usada em masculino ou feminino, mas no texto original quando se refere à raposa Esopo usa ταύτην e ἡ que são formas femininas.

Esta (grego antigo) é a fonte do significado pejorativo de zorra ou existe uma fonte anterior (indo-europeia)?

Resposta

Muitos nomes de animais estão na forma feminina. Por exemplo, ballena, comadreja, rana, cebra, pantera, rata

Mesmo que ambos zorro e zorra existem, na Espanha o animal era (e é¹) conhecido principalmente como zorra, então foi traduzido que maneira. Mesmo que não fosse, e o tradutor tivesse a opção de escolher igualmente entre zorro e zorra, pode-se argumentar que zorra é a melhor escolha, dado que as palavras latinas e gregas para fox são femininas.

Em resumo, se você lê zorra como uma raposa genérica ou como uma fêmea zorro, não é “uma má escolha de tradução.

Samaniego (escritor de fábulas espanholas) às vezes usava zorro , às vezes zorra .

Agora, sobre as conotações negativas. A palavra zorra começou como uma palavra depreciativa e foi posteriormente aplicada ao animal até então conhecido como raposa. Às vezes acontece que as pessoas evitam dizer o nome de um animal odiado ou assustador e os chamam por uma característica dele, um eufemismo ou um insulto. É assim que, por exemplo, fox vem de uma palavra que significa cabelos grossos e renard (fox em francês) de um personagem de contos de fadas.

Mesmo o nome anterior de zorra, raposa, vem de * rabosa ( “tail-ly”). O nome original em espanhol era vulpeja ou gulpeja (do latim vulpecula, “pequena raposa” ).

Então, a conotação sempre esteve lá, mas não é muito importante (quero dizer, é o nome do animal, afinal. Muitos nomes de animais têm conotações negativas (cachorro, porco, verme, piolho …), mas “não é o que você pensa principalmente quando os vê mencionados em uma fábula ), e quase inevitável.

Quanto ao seu último pergunta: algumas fábulas já são conhecidas assim por todos, como La zorra y las uvas. Então, eu acho que um tradutor moderno usaria apenas essa palavra, mas eu realmente não sei se os significados negativos são mais importantes para os tradutores atuais, então eles evitam usar zorra .

Como observação lateral, temos algumas fábulas locais na Argentina onde o personagem é uma raposa e é “sa zorro. Tem até nome (Juan).


¹ @fedorqui, nos comentários, discorda. Ele diz que zorro é mais comum na Espanha quando se refere ao animal, independentemente do sexo. O Google oferece resultados conflitantes. Talvez isso possa ser o assunto de uma pergunta futura.

Comentários

  • Embora tanto zorro quanto zorra existam, na Espanha o animal era (e é) conhecido principalmente como zorra . Uhms, eu não ‘ não concordo com isso. Dizemos zorro quando é masculino e zorra quando é feminino, nada mais.
  • @fedorqui Há outra coisa: quando falamos em geral. Quem entrou no galinheiro? La zorra ou el zorro ?
  • Bem, concordo que zorra é muito usada em contextos inadequados (a própria palavra sendo um insulto) e zorro para definir inteligência ( zorrear ). Mas não é isso que você diz na frase; pelo menos, entendo seu texto como o próprio animal sendo chamado de zorra mais comumente do que zorro , o que não é verdade.
  • @fedorqui quero dizer, como você chama o animal em geral, quando você não ‘ não sabe seu sexo.
  • @fedorqui Só para mencionar que recebo 94K por zorra aqui. Acho que isso diz mais sobre o Google do que sobre o nosso assunto. Devo acrescentar uma observação sobre essa conversa na resposta.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *