Na maioria dos animes, os nomes dos personagens são geralmente nomes japoneses comuns (por exemplo, Yuuki, Yoko, Chiharu, etc.). Então, por que em Fullmetal Alchemist são os personagens “nomes mais do lado inglês das coisas?

Resposta

O cenário principal do FMA é em Amestris , que é um pastiche de vários países europeus, em particular da Inglaterra. (Veja as respostas a esta pergunta para mais detalhes.) Podemos ver prontamente que o inglês é usado no universo, por exemplo, quando Hawkeye corresponde a Roy, escrevendo no vol. 19 do mangá:

SELIM BRADLEY É HOMUNCULUS

Observe que muitos os nomes dos personagens não são realmente “ingleses” ou mesmo alemães, embora os fãs freqüentemente considerem Amestris um paralelo da Alemanha. Alguns exemplos:

  • O primeiro nome de Jean Havoc é francês – em inglês, Jean é mais comumente um nome feminino e também é pronunciado de forma diferente – e Riza é possivelmente um nome húngaro. Olivier pode soar inglês, mas não é a grafia em inglês do nome Oliver.

  • Com relação à sugestão de que os nomes sejam alemães, Hughes , Bradley e Armstrong são, no máximo, ingleses por natureza. Da mesma forma, o equivalente alemão de Jean provavelmente seria Johann – veja esta página da web no nome .

Lembro-me de Arakawa afirmando que ela escolheu nomes aleatoriamente em um dicionário de nomes europeus para personagens menores, em algumas das páginas de bônus do mangá. Não me lembro do capítulo específico onde isso apareceu, mas isso é afirmado em uma das respostas da pergunta que vinculei a um d também aparece prontamente nos resultados da pesquisa por arakawa european name dictionary fullmetal alchemist.

Resumindo: os nomes não são japoneses porque a configuração está em grande parte em um país derivado da Europa Ocidental no final do século 19 ou início do século 20. No entanto, é incorreto dizer que os nomes são ingleses ou necessariamente alemães na origem . Claro, é possível que haja tanta diversidade étnica em Amestris que alguma variação nos nomes não seja totalmente inesperada, mas bem, isso apóia mais a visão “pastiche da Europa” do cenário.

Comentários

  • Não ' não se esqueça do título óbvio Fuehrer, que em alemão significa líder e infame usado por Hitler durante a Segunda Guerra Mundial e o regime nazista
  • Olivier também é um nome francês, que pode ser traduzido como " Oliveira ".
  • Eu ' sempre pensei que " Roy Mustang " soava muito americano.

Resposta

Posso estar errado, mas percebi que os primeiros animes (dos anos 80 ao início de 2000 “s) tendem a ter mais nomes em inglês. Nem sempre, mas às vezes, sim. Eu nem sabia que o nome verdadeiro de Serena (de Sailor Moon) era usagi até 2011.

Comentários

  • Isso não ' t responder exatamente à pergunta, já que na versão original em japonês, os nomes de Alphonse e Edward ' são iguais e o ponto que você ' trazer à tona está mais relacionado aos desagradáveis trabalhos de localização e transliteração realizados por empresas americanas que trazem conteúdo japonês, que sentiam que os nomes dos personagens ' precisavam som inglês para que o público seja mais cativo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *