Eles criaram muitas palavras novas em Katakana, como フ ァ フ ィ ヴ ァ ヴ ィ テ ィ テ ゥ, para escrever sons estrangeiros. Mas por que eles não criaram uma nova combinação para “hu”, como ハ ゥ ou ホ ゥ? Em vez disso, eles usam o mesmo kana para “hu” e “fu” e tornam a situação às vezes mais confusa.

Isso “Não porque a maioria deles não consegue pronunciá-lo, já que também não conseguem pronunciar” V “, substituído por ヴ イ para diferenciação e, na maioria dos casos, ainda está sendo pronunciado como” B “. Mesmo que seja para o japonês” s / hu / como eles têm / ha hi hu he ho / então por que não criar um caso especial para / fu / quando eles criaram / fa fi fe fo /. Em outras palavras, por que eles não escrevem / fu / e / hu / diferentemente como no caso de / va / e / ba /

Comentários

  • Esta questão parece estranha para mim, porque eu, como japonês nativo, pense que existem sons Hu (= フ) e Bu (= ブ) em japonês. Os sons que não existem em japonês são consoantes F e V – ou pelo menos ' é o que aprendi na escola japonesa. Às vezes, os japoneses usam Fu para escrever フ som como em " Fukushima (福島) ", mas フ neste palavra é pronunciada como Hu .
  • Pelo que aprendi, existem " ha hi fu he ho ". Embora os japoneses não ' não pronunciem o som F, eles usam フ ァ フ ィ フ フ ェ フ ォ para representar fa fi fu fe fo , então eu não ' acho que há ' um motivo para não ser capaz de representar " hu "
  • Bem, depois de pesquisar no Google, descobri que " ふ " em japonês é pronunciado de forma diferente do que " は, ひ, へ, ほ " e soa mais como " fu " para estrangeiros. (Veja artigo da Wikipedia em japonês e esta FAQ ) O artigo da wikipedia diz que você pode usar 「ホ ゥ 」para representar o som " hu " (se pronunciado da mesma forma que ハ ヒ ヘ ホ). Bem … tudo o que posso dizer agora é que os japoneses comuns não estão cientes da diferença entre " hu " e フ …
  • @naruto quando eu estava no Japão, ふ soou mais como fu para mim, embora algumas pessoas o pronunciem mais como hu. E às vezes ha soa nem / h / ou / f / também, mas em algum lugar entre / h / e / f /

Resposta

Fonemas e alofones

Em inglês, temos dois sons / p / diferentes. Quando você diz pin , você usa um som [pʰ] aspirado, e quando você diz spin , você usa um som [p˭] não aspirado.

Isso pode ser uma surpresa! Os falantes de inglês geralmente pensam que eles têm exatamente o mesmo som. Isso é porque o inglês não possui nenhum par de palavras que sejam distinguidas com [pʰ] e [p˭]. Quando somos crianças pequenas aprendendo os sons do inglês, não temos nenhum motivo para treinar nossos ouvidos para ouvir a diferença, então nunca aprendemos a diferenciá-los.

Para um falante de tailandês, entretanto, a situação é muito diferente! A língua deles exige que eles sejam capazes de dizer a diferença e, portanto, para os ouvidos tailandeses, / pʰ / e / p˭ / são sons obviamente diferentes. Eles aprendem a diferenciá-los quando crianças, então para eles palavras como ปา / p˭ā / e พา / pʰā / são tão diferentes quanto noite e dia. Eles podem ouvir uma diferença que falantes de inglês não podem.

Aqui estão alguns termos que podemos usar para conversar sobre este tipo de diferença de idioma:

  • O conjunto de fonemas em um idioma é o conjunto de sons que um falante nativo precisa reconhecer para distinguir palavras diferentes. Cada idioma tem um conjunto diferente de fonemas.

  • Os fonemas podem ser pronunciados de maneiras diferentes em contextos diferentes. Cada pronúncia individual de um fonema é chamada de alofone e também variam de idioma para idioma.

Então, em tailandês, / pʰ / e / p˭ / são dois fonemas diferentes . Mas em inglês, existe apenas fonema / p / com dois diferentes allophones [pʰ] e [p˭] — duas maneiras diferentes de pronunciar / p / em contextos diferentes.


O som “F” em japonês

O inglês distingue os sons / f / e / h /. Podemos distinguir chapéu e gordura , por exemplo.Por esse motivo, dizemos que o inglês tem / f / e / h / como fonemas.

Japonês, no entanto, não “tem um verdadeiro [ f] som . O que ele tem é uma fricativa bilabial sem voz , representado no IPA com o símbolo ⟨ ɸ ⟩, um som A Wikipedia descreve desta forma:

Para falantes de inglês, é mais fácil pensar no som como um som f feito apenas com os lábios, em vez dos dentes superiores e do lábio inferior .

E como os falantes de inglês estão acostumados a diferenciar / f / e / h /, muitos de nós pensam nisso [ɸ] como um fonema / f / separado. Infelizmente, não é assim que a maioria dos falantes nativos pensa isso!

O problema é que o japonês não distingue duas palavras como chapéu e gordo , então os ouvidos japoneses não são treinados para ouvir a diferença. E a diferença é audível é pequena e sujeita a variação; às vezes o som [ɸ] é misturado com um som [h] e às vezes [h] é usado onde [ɸ] é o esperado. (Consulte Um estudo acústico da fricativa bilabial surda japonesa para obter detalhes.)

Em vez disso, o que encontramos é que temos um único fonema / h /, que pode ser pronunciado de três maneiras diferentes em contextos fonéticos diferentes:

 は /ha/ [ha] ひ /hi/ [çi] ふ /hu/ [ɸɯ] ← The "F" sound is an allophone! へ /he/ [he] ほ /ho/ [ho]

Na coluna um, temos kana; na coluna dois, uma representação fonêmica (observe que todos os cinco usam o mesmo fonema / h /); e na coluna três, uma representação fonética mostrando as diferenças alofônicas entre os sons / h / em diferentes contextos.

Como os falantes de japonês não são treinados para ouvir a diferença, todos os três alofones [h], [ ç] e [ɸ] soam muito semelhantes. Quando a maioria dos falantes nativos ouve ふ, eles ouvem o mesmo som / h / de は ou ひ. E empréstimos como フ ー プ do inglês bastidor naturalmente caem no mesmo intervalo. Como não há fonema / f / e contraste entre [hɯ] e [ɸɯ], não há razão para os falantes de japonês transcreverem o primeiro com ⟨ ホ ゥ⟩. E se eles escrevessem a diferença, poucos falantes notariam na pronúncia.

É verdade que o inglês está influenciando o japonês, e isso é fonêmico as categorias podem mudar com o tempo ou podem mudar no futuro. Por exemplo, alto-falantes mais jovens podem estar adquirindo um som テ ィ que não existia cem anos atrás, um contraste que existe apenas em empréstimos.

Mas em muitos casos ainda não há contraste. Mesmo com o seu exemplo de V, onde o ヴ kana é bastante difundido, poucos alto-falantes têm um / v / fonêmico, um contraste entre os sons [v] e [b]. Em vez disso, descobrimos que バ イ オ リ ン e ヴ ァ イ オ リ ン são grafias muito comuns e não há contraste real a ser observado.

Em suma, não há necessidade de distinguir フ de ホ ゥ na escrita devido à distinção não é relevante para falar japonês.

Comentários

  • Um conjunto de termos que começa a ilustrar as diferenças fonêmicas emergentes usando / f / em japonês sãoフ ァ ン, は ん e ふ あ ん. Dito isso, フ ァ ン é usado principalmente (talvez quase apenas?) Por falantes mais jovens, talvez como reflexo deste termo ' status mais recente entre os japoneses léxico.
  • Mas por que eles escrevem a diferença para " ha " e " fa " ou " va " e " ba "? Não ' não sei se eles podem diferenciar " chapéu " e " fat " ou não, mas se eles escrevem diferente, por que não ' t write " hu " e " fu " diferente também?
  • Quero dizer, por escrito, não falando, porque como eu disse, eles escrevem diferente, embora não ' t pronunciar essa consoante. Isso será mais correto quando transliterado de línguas estrangeiras
  • Nós aprendemos no jr. escolas de segundo grau como Fa e Ha são diferentes, e Va e Ba são diferentes, bem, pelo menos teoricamente. Muitos japoneses podem distinguir ヴ ァ e バ ao escrever 外来 語. No entanto, não ' normalmente não distinguimos ホ ゥ [hu] e フ [ɸɯ]; Eu não ' não sei por quê, mas talvez porque " hu " não seja muito usado frequentemente em inglês? De qualquer forma, esta pergunta e a similar sobre L / R são as duas perguntas que mais me impressionaram neste site.Eu ' há muito tempo acredito que os japoneses são bons em pronunciar H e L , e não em pronunciar F e R . Obrigado!
  • Talvez a resposta esteja no fato de que [ɸ] ocorre em japonês, mesmo que apenas como um alofone, enquanto [v] não ' t – talvez os falantes de japonês sejam treinados para considerar [ɸ] o mesmo que [h], mas eles não têm nenhum treinamento quando se trata de [v], então, por mais que tenham dificuldade para pronunciá-lo, eles ainda podem dizer isso ele ' é diferente de [b].

Resposta

A resposta de Snailboat é baseada mais no japonês “conservador”, onde / ɸ / não é um fonema. No entanto, no japonês das pessoas mais jovens , / ɸ / e / h / são distinguidos antes de todas as vogais, outros que / u /: ハ! = フ ア! = フ ァ. É claro que esta é uma distinção apenas de palavra emprestada e provavelmente poderia ser considerada meio fonêmica e restrita à sublinguagem “anglo-japonesa”. (Uma situação semelhante pode ser com -t no japonês médio: 日 {に ち} foi pronunciado por pessoas educadas como [nit] em vez de [niti])

Por que, então, é / h / e / f / não se distinguiu na frente de / u /, mesmo por jovens que sabem um pouco de inglês? Provavelmente, isso se deve ao valor acústico do / u / japonês. Ao contrário do europeu / u /, a vogal japonesa é 1. um pouco frontada 2. comprimida, não arredondada. O som é transcrito de forma restrita [ɯᵝ]. Isso significa que / u / tem o mesmo formato de boca que [ɸ] . Então, quando você tenta pronunciar / hu /, [ɸɯᵝ] naturalmente sai da sua boca. É acusticamente insignificante distinguir [hɯᵝ] e [ɸɯᵝ].

Na verdade, se você tentar dizer [hɯᵝ] sem fazer um som [ɸ], você fará um som [xɯᵝ] ([x] como em Ba ** ch **), o que é incorreto .

Resposta

É porque a língua japonesa não diferencia hu de fu. E フ é na realidade neiter fu ou hu.

Comentários

  • Eles diferenciam ha de fa, ho de fo … Theo do write va e ba de forma diferente em alguns casos, de modo que ' não é o motivo
  • Bem, realmente é a razão, é ' é apenas complicado e está mudando.

Resposta

Sim, na verdade.

ホ ゥ

Isso segue um padrão comum para essas sílabas estrangeiras bloqueadas por lenição:

  • Pegue uma sílaba com a mesma consoante inicial, mas uma vogal diferente. (hu – > ho)
  • Adicione a forma minúscula da vogal pretendida da sílaba.

Existe também ト ゥ (TO + u = tu), デ ィ (DE + i = di), デ ュ (DE + yu = dyu), etc.

Exemplos:

デ ィ オ ・ ブ ラ ン ド DEiO-BURANDO – > dio-burando (Dio Brando)

カ ル ト ゥ ー シ ュ KARUTOu = SHIyu – > karutūshu (cartucho)

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *