Eles criaram muitas palavras novas em Katakana, como フ ァ フ ィ ヴ ァ ヴ ィ テ ィ テ ゥ, para escrever sons estrangeiros. Mas por que eles não criaram uma nova combinação para “hu”, como ハ ゥ ou ホ ゥ? Em vez disso, eles usam o mesmo kana para “hu” e “fu” e tornam a situação às vezes mais confusa.
Isso “Não porque a maioria deles não consegue pronunciá-lo, já que também não conseguem pronunciar” V “, substituído por ヴ イ para diferenciação e, na maioria dos casos, ainda está sendo pronunciado como” B “. Mesmo que seja para o japonês” s / hu / como eles têm / ha hi hu he ho / então por que não criar um caso especial para / fu / quando eles criaram / fa fi fe fo /. Em outras palavras, por que eles não escrevem / fu / e / hu / diferentemente como no caso de / va / e / ba /
Comentários
Resposta
Fonemas e alofones
Em inglês, temos dois sons / p / diferentes. Quando você diz pin , você usa um som [pʰ] aspirado, e quando você diz spin , você usa um som [p˭] não aspirado.
Isso pode ser uma surpresa! Os falantes de inglês geralmente pensam que eles têm exatamente o mesmo som. Isso é porque o inglês não possui nenhum par de palavras que sejam distinguidas com [pʰ] e [p˭]. Quando somos crianças pequenas aprendendo os sons do inglês, não temos nenhum motivo para treinar nossos ouvidos para ouvir a diferença, então nunca aprendemos a diferenciá-los.
Para um falante de tailandês, entretanto, a situação é muito diferente! A língua deles exige que eles sejam capazes de dizer a diferença e, portanto, para os ouvidos tailandeses, / pʰ / e / p˭ / são sons obviamente diferentes. Eles aprendem a diferenciá-los quando crianças, então para eles palavras como ปา / p˭ā / e พา / pʰā / são tão diferentes quanto noite e dia. Eles podem ouvir uma diferença que falantes de inglês não podem.
Aqui estão alguns termos que podemos usar para conversar sobre este tipo de diferença de idioma:
-
O conjunto de fonemas em um idioma é o conjunto de sons que um falante nativo precisa reconhecer para distinguir palavras diferentes. Cada idioma tem um conjunto diferente de fonemas.
-
Os fonemas podem ser pronunciados de maneiras diferentes em contextos diferentes. Cada pronúncia individual de um fonema é chamada de alofone e também variam de idioma para idioma.
Então, em tailandês, / pʰ / e / p˭ / são dois fonemas diferentes . Mas em inglês, existe apenas fonema / p / com dois diferentes allophones [pʰ] e [p˭] — duas maneiras diferentes de pronunciar / p / em contextos diferentes.
O som “F” em japonês
O inglês distingue os sons / f / e / h /. Podemos distinguir chapéu e gordura , por exemplo.Por esse motivo, dizemos que o inglês tem / f / e / h / como fonemas.
Japonês, no entanto, não “tem um verdadeiro [ f] som . O que ele tem é uma fricativa bilabial sem voz , representado no IPA com o símbolo 〈 ɸ 〉, um som A Wikipedia descreve desta forma:
Para falantes de inglês, é mais fácil pensar no som como um som f feito apenas com os lábios, em vez dos dentes superiores e do lábio inferior .
E como os falantes de inglês estão acostumados a diferenciar / f / e / h /, muitos de nós pensam nisso [ɸ] como um fonema / f / separado. Infelizmente, não é assim que a maioria dos falantes nativos pensa isso!
O problema é que o japonês não distingue duas palavras como chapéu e gordo , então os ouvidos japoneses não são treinados para ouvir a diferença. E a diferença é audível é pequena e sujeita a variação; às vezes o som [ɸ] é misturado com um som [h] e às vezes [h] é usado onde [ɸ] é o esperado. (Consulte Um estudo acústico da fricativa bilabial surda japonesa para obter detalhes.)
Em vez disso, o que encontramos é que temos um único fonema / h /, que pode ser pronunciado de três maneiras diferentes em contextos fonéticos diferentes:
は /ha/ [ha] ひ /hi/ [çi] ふ /hu/ [ɸɯ] ← The "F" sound is an allophone! へ /he/ [he] ほ /ho/ [ho]
Na coluna um, temos kana; na coluna dois, uma representação fonêmica (observe que todos os cinco usam o mesmo fonema / h /); e na coluna três, uma representação fonética mostrando as diferenças alofônicas entre os sons / h / em diferentes contextos.
Como os falantes de japonês não são treinados para ouvir a diferença, todos os três alofones [h], [ ç] e [ɸ] soam muito semelhantes. Quando a maioria dos falantes nativos ouve ふ, eles ouvem o mesmo som / h / de は ou ひ. E empréstimos como フ ー プ do inglês bastidor naturalmente caem no mesmo intervalo. Como não há fonema / f / e contraste entre [hɯ] e [ɸɯ], não há razão para os falantes de japonês transcreverem o primeiro com 〈 ホ ゥ〉. E se eles escrevessem a diferença, poucos falantes notariam na pronúncia.
É verdade que o inglês está influenciando o japonês, e isso é fonêmico as categorias podem mudar com o tempo ou podem mudar no futuro. Por exemplo, alto-falantes mais jovens podem estar adquirindo um som テ ィ que não existia cem anos atrás, um contraste que existe apenas em empréstimos.
Mas em muitos casos ainda não há contraste. Mesmo com o seu exemplo de V, onde o ヴ kana é bastante difundido, poucos alto-falantes têm um / v / fonêmico, um contraste entre os sons [v] e [b]. Em vez disso, descobrimos que バ イ オ リ ン e ヴ ァ イ オ リ ン são grafias muito comuns e não há contraste real a ser observado.
Em suma, não há necessidade de distinguir フ de ホ ゥ na escrita devido à distinção não é relevante para falar japonês.
Comentários
- Um conjunto de termos que começa a ilustrar as diferenças fonêmicas emergentes usando / f / em japonês sãoフ ァ ン, は ん e ふ あ ん. Dito isso, フ ァ ン é usado principalmente (talvez quase apenas?) Por falantes mais jovens, talvez como reflexo deste termo ' status mais recente entre os japoneses léxico.
- Mas por que eles escrevem a diferença para " ha " e " fa " ou " va " e " ba "? Não ' não sei se eles podem diferenciar " chapéu " e " fat " ou não, mas se eles escrevem diferente, por que não ' t write " hu " e " fu " diferente também?
- Quero dizer, por escrito, não falando, porque como eu disse, eles escrevem diferente, embora não ' t pronunciar essa consoante. Isso será mais correto quando transliterado de línguas estrangeiras
- Nós aprendemos no jr. escolas de segundo grau como Fa e Ha são diferentes, e Va e Ba são diferentes, bem, pelo menos teoricamente. Muitos japoneses podem distinguir ヴ ァ e バ ao escrever 外来 語. No entanto, não ' normalmente não distinguimos ホ ゥ [hu] e フ [ɸɯ]; Eu não ' não sei por quê, mas talvez porque " hu " não seja muito usado frequentemente em inglês? De qualquer forma, esta pergunta e a similar sobre L / R são as duas perguntas que mais me impressionaram neste site.Eu ' há muito tempo acredito que os japoneses são bons em pronunciar H e L , e não em pronunciar F e R . Obrigado!
- Talvez a resposta esteja no fato de que [ɸ] ocorre em japonês, mesmo que apenas como um alofone, enquanto [v] não ' t – talvez os falantes de japonês sejam treinados para considerar [ɸ] o mesmo que [h], mas eles não têm nenhum treinamento quando se trata de [v], então, por mais que tenham dificuldade para pronunciá-lo, eles ainda podem dizer isso ele ' é diferente de [b].
Resposta
A resposta de Snailboat é baseada mais no japonês “conservador”, onde / ɸ / não é um fonema. No entanto, no japonês das pessoas mais jovens , / ɸ / e / h / são distinguidos antes de todas as vogais, outros que / u /: ハ! = フ ア! = フ ァ. É claro que esta é uma distinção apenas de palavra emprestada e provavelmente poderia ser considerada meio fonêmica e restrita à sublinguagem “anglo-japonesa”. (Uma situação semelhante pode ser com -t no japonês médio: 日 {に ち} foi pronunciado por pessoas educadas como [nit] em vez de [niti])
Por que, então, é / h / e / f / não se distinguiu na frente de / u /, mesmo por jovens que sabem um pouco de inglês? Provavelmente, isso se deve ao valor acústico do / u / japonês. Ao contrário do europeu / u /, a vogal japonesa é 1. um pouco frontada 2. comprimida, não arredondada. O som é transcrito de forma restrita [ɯᵝ]. Isso significa que / u / tem o mesmo formato de boca que [ɸ] . Então, quando você tenta pronunciar / hu /, [ɸɯᵝ] naturalmente sai da sua boca. É acusticamente insignificante distinguir [hɯᵝ] e [ɸɯᵝ].
Na verdade, se você tentar dizer [hɯᵝ] sem fazer um som [ɸ], você fará um som [xɯᵝ] ([x] como em Ba ** ch **), o que é incorreto .
Resposta
É porque a língua japonesa não diferencia hu de fu. E フ é na realidade neiter fu ou hu.
Comentários
- Eles diferenciam
ha
defa
,ho
defo
… Theo do writeva
eba
de forma diferente em alguns casos, de modo que ' não é o motivo - Bem, realmente é a razão, é ' é apenas complicado e está mudando.
Resposta
Sim, na verdade.
ホ ゥ
Isso segue um padrão comum para essas sílabas estrangeiras bloqueadas por lenição:
- Pegue uma sílaba com a mesma consoante inicial, mas uma vogal diferente. (hu – > ho)
- Adicione a forma minúscula da vogal pretendida da sílaba.
Existe também ト ゥ (TO + u = tu), デ ィ (DE + i = di), デ ュ (DE + yu = dyu), etc.
Exemplos:
デ ィ オ ・ ブ ラ ン ド DEiO-BURANDO – > dio-burando (Dio Brando)
カ ル ト ゥ ー シ ュ KARUTOu = SHIyu – > karutūshu (cartucho)
ha
soa nem / h / ou / f / também, mas em algum lugar entre / h / e / f /