Battle Angel Alita é conhecido como Gunnm no Japão, e Alita como Gally.

Por que o título e o nome da série foram alterados quando ela foi localizada? Que outras alterações eles fizeram na versão original em japonês?

Comentários

  • Alita pode ser uma " versão " japonesa do Alida. Alida em germânico significa batalha e em latim significa (anjo) com pequenas asas.
  • Também conhecido como Gunnm / Gally na França

Resposta

Viz Media foi responsável por localizar o mangá Battle Angel Alita, e o motivo aparentemente não faz sentido, (de esta página ):

O nome de Gally foi alterado para Alita. Não se sabe por que isso foi feito, mas a pessoa que decidiu pela mudança tentou ” validate “, explicando que coincidentemente Alita vem do russo e tem algo a ver com Marte (que é de onde Gally é, aliás).

Lá” uma sequência de sonho em que, na versão original em japonês, o self onírico de Gally se chama “Alita”. A versão Viz tem os dois invertidos.

Voltar em 1993, quando Kishiro-sensei estava rapidamente encerrando as coisas com o mangá Gunnm, ele se deparou com um ponto da trama que poderia usar para ke um soco no Viz. Logo no início, Kishiro soube que Viz decidiu mudar, por motivos que realmente não fazem sentido, o nome de Gally para Alita. No final da série, Dr. Nova aprisiona Gally na máquina Oruboros, em uma tentativa de esmagar seu espírito A certa altura, Nova está conversando com Ido e sugere que seu nome seja (na versão japonesa) “Alita”, o nome do gato é “Gally”. (Os nomes de Gally e dos gatos são importantes). Infelizmente, Viz decide brincar palavra por palavra, e Nova a chama de “Gally” e o gato é “Alita”. Isso é demais.

Além disso, a Viz mudou vários nomes de uma cidade, instalação e computador (via Wikipedia , com ênfase):

Além de renomear Gally para Alita, a versão norte-americana do mangá também mudou a cidade de Salem para Tiphares , após Tiferet . Como Kishiro também usou o nome Jeru para a instalação no topo de Salém, Jeru foi renomeado para Ketheres na tradução, após Keter . Para desenvolver ainda mais o tema bíblico na série original, Sa O computador principal de lem se chamava Melquisedeque , “o rei de Salém” e “sacerdote do Deus Altíssimo”.

Embora “Alita” não seja uma referência bíblica (religião ocidental), vários desses nomes foram alterados e Alita é um nome ocidental (mais do que ” Gally “), para que seja mais acessível ao público ocidental.


EDITAR: Encontrei a citação de AN” s “Pergunte John “coluna :

Na edição de outubro de 1993 da Animerica, Fred Burke, co-tradutor do mangá Viz Comics Battle Angel Alita explica que, “Para um Viz Comic funcionar, ele tem que apelar para mais do que apenas mangá e anime;” portanto, várias alterações foram feitas na tradução do mangá. O título Gunnm de Yukito Kishiro, um composto de Gun Dream, foi renomeado como Battle Angel Alita. Gally, a protagonista, teve seu nome alterado para Alita, um nome, explica Burke, significa “nobre”: um nome que ele descobriu enquanto pesquisava em um livro de nomes de bebês. Burke também explica que, sem nenhum motivo dado, a cidade flutuante de Zalem foi renomeada para Tiphares: um nome que significa “beleza”, retirado da Cabala e a mística Árvore da Vida. Além disso, o nome de Yugo recebeu uma mudança cosmética para Hugo para os leitores americanos.

Comentários

  • Eu acho que eles superaram 4kids por falta de habilidade de tradução.
  • eles precisam justificar seu trabalho

Resposta

A palavra “Alita” em espanhol significa “Asa pequena”, então também faz algum sentido quando você traduz o título para o espanhol “Asa pequena do anjo da batalha”.

Resposta

A mudança de nomes é bastante comum para tradutores / editores quando se trata de obras estrangeiras. Aparentemente, a ideia deles é que as pessoas não poderiam comprar algo com nomes “que soem estrangeiros” porque isso seria muito confuso para nossos cérebros pequenos. É tudo uma questão de marketing.É por isso que “Harry Potter e a Pedra Filosofal” foi alterado para “HP e a Pedra Filosofal” para o mercado americano: porque a editora temia que as pessoas fugissem se vissem a palavra “filosofia” no título.

Agora você “terá que me explicar por que é o caso aqui, mas não na Europa: por exemplo, eu sei que a versão francesa das obras de Yukito Kishiro” manteve todos os nomes e isso ” foi um grande sucesso, não apenas entre a “multidão hardcore de mangás e anime” como Burke pensa que seria. Em algum momento, seria bom ver editores e tradutores respeitarem o trabalho do autor e a inteligência dos leitores .

Resposta

Comentários

  • Japonês? Porque? O Gally original é um louco marciano . Sem mencionar que " cartoon "? Houve um OVA de 2 episódios, mas a verdadeira essência da história é uma enorme série de mangá.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *