A cidade Tóquio era às vezes chamada de Tóquio, como pode ser visto em ngrams , e como um exemplo, o filme anti-japonês da Segunda Guerra Mundial Tokio Jokio .
Por que Tóquio às vezes era chamada de “Tokiyo”?
O hiragana japonês para Tóquio é と う き ょ う, e de acordo com o artigo da Wikipedia sobre a romanização do japonês, o componente “き ょ” seria romanizado , em todos os sistemas Hepburn, Nihon-shiki e Kunrei-shiki como “kyo”.
A seção sobre romanizações históricas contém “kio “como uma romanização de” き ょ “, mas essa foi uma romanização sugerida nos anos 1600. Esses esquemas de romanização ainda estavam em uso no século 19, para uma cidade rebatizada em 1868?
Comentários
Resposta
O nome Tóquio é representado por dois caracteres em japonês: 東京 e as sílabas (alguns linguistas exigentes insista que sejam chamados de morae ) usados para soar esses quatro: と う き ょ う ou to-uk [yo] -u . O japonês é uma língua isócrona, o que significa que cada sílaba deve ser expressa como uma duração (aproximadamente equivalente) no tempo; como quer que você chame essa duração, Tóquio tem quatro batidas em japonês, mas três em inglês.
Observe que a terceira sílaba, que normalmente representa o som ki , tem um pequeno subscrito yo próximo a ele. É assim que os japoneses introduzem o que é essencialmente um deslizamento y entre os sons consonantais e vocálicos de certas sílabas, porque nenhum caractere no silabário pode ser usado para expressar esses sons sem criar outra sílaba.
I acabei de perguntar à tia da minha esposa, que é japonesa e ensinou japonês a estudantes universitários, sobre a grafia estranha que você mencionou. Ela explica que algumas representações de Tóquio foram dadas como Tokiyo como uma forma de trazer o ょ na transliteração. não é padrão, no entanto, e deve ser evitado, uma vez que a maioria dos leitores de inglês dificilmente se preocupa com a representação fonológica de uma questão tão complicada como esta.
Nota adicional : O u os sons no japonês original, vindo no final de vogais arredondadas, são quase completamente desconsiderados pelos ouvidos ocidentais. A duração da sílaba não é codificada para significar para nossos ouvidos, então aqueles u os sons são eliminados quando um ocidental faz uma transliteração. O que resta de Tóquio, então, é to-ki-yo , que é como é pronunciado em inglês. A grafia de “tokiyo”, então, parece representar uma insistência bastante obstinada de que a pronúncia seja inteiramente anglicizado para o consumo em inglês.
Elucidação adicional : acredito que a maneira de pensar sobre as “sílabas” japonesas é compará-las à música em um fonógrafo que pode ser acelerada ou desacelerada para baixo. A velocidade das notas de passagem pode mudar, mas a relação entre elas em qualquer velocidade permanece a mesma. Você pode ouvir um falante de japonês passar rapidamente por parte de uma frase, mas as sílabas estarão todas lá em relação umas às outras em qualquer velocidade fornecida.
Comentários
- Uau. " O japonês é uma língua isócrona, o que significa que cada sílaba tem a ser expresso como uma duração no tempo ": TBC, você quer dizer A MESMA duração no tempo (no exemplo, todos os quatro seriam / devem ser idênticos) ; ou você quer dizer ea ch deve ter uma extensão no tempo? Thx
- @JoeBlow eu acho que significa que as sílabas têm cada uma uma duração específica definida única para cada sílaba. tsu ou shi mal são ditos, em relação a mo ou a.
- Fascinante e obrigado. Isso deve tornar a composição muito, muito difícil.
- @JoeBlow: Sim, quero dizer a mesma duração. A duração geralmente é aproximada (ou seja, não exatamente metronômica), mas mesmo assim expressa.
- Eu ' não estou dizendo que cada sílaba não ' permiti um comprimento, mas sei que se eu tentei dizer do-i-ta-shi-ma-shi-te versus massytashmashtay, (aproximadamente), eu ' estou pensando que ' vou me destacar como um falante americano versus nativo.
Resposta
É escrito como “Tokio ”Em vários idiomas europeus (incluindo holandês, alemão e espanhol). Como representar (transliterar) palavras japonesas em letras latinas (romanise) só foi padronizado recentemente. É possível que essa grafia já tenha sido amplamente intercambiável com “Tóquio”, a ortografia agora aceita em inglês (e português). Os holandeses e portugueses têm laços históricos profundos com o Japão, que podem ser a origem das grafias alternativas do inglês.
Embora seja frequentemente pronunciado como “To-ki-yo”, eu sou inglês, isso mal se assemelha ao pronúncia japonesa moderna: Eu desencorajaria o uso de grafias fora de Tóquio ou Tōkyō em inglês. Os caracteres き ょ (com よ minúsculo) são lidos como no som “kyo”, que tem um significado diferente em japonês para き よ “kiyo”. Da mesma forma, と う (tou) e き ょ う (kyou) romanizariam estritamente com “u” como vogais longas no sistema de Hepburn, razão pela qual a pronúncia japonesa é marcada com macrons (Tōkyō).
k
< parada brusca >yo
e ainda isn ' t bastantekee-oh
).