Em inglês, a palavra “ajuda” pode ser usada para qualquer um desses casos para pedir ajuda a alguém ou dar uma ajuda a alguém:
-
Em uma loja, quando um balconista (funcionário da loja) diz:
Posso ajudá-lo, senhor?
-
Com amigos, quando você vê que seu amigo precisa de ajuda em matemática:
Você quer ajuda com matemática?
-
Quando alguém está carregando coisas pesadas:
Devo ajudá-lo?
-
Quando sou eu quem precisa de ajuda.
Quero ajuda para fazer cookies.
-
Ajude com as coisas domésticas (tarefas domésticas), como limpar, passar:
Filho, por favor me ajude limpando a louça.
-
Para agradecer:
Obrigado por sua ajuda.
Fico feliz em poder ajudá-lo de alguma forma.
Em que situações estão as expressões japonesas “手 伝 う”, “手 を 貸 す” e “助 け る” (ou nas formas “手 伝 い ま し ょ う か?”, “手 伝 っ て く れ?”, “手 を 貸 し て。”, “助 け て く れ。 “,: 教 え て あ げ る。”, “教 え よ っ か?”) Usado?
Comentários
- Você poderia editar sua pergunta para esclarecer o que você está perguntando? Você quer saber como pedir ajuda, ou como oferecer ajuda, ou como agradecer a alguém por sua ajuda? Esta questão cobre muito terreno e seria mais fácil de responder se você condensasse em uma questão central (especialmente se ‘ for baseada em um problema concreto que você ‘ voltado para frente).
- oh. isso é verdade. Eu deveria ter feito um tópico específico, para ser mais fácil para alguém responder. Desculpe. Eu estava um pouco animado para saber tudo sobre ” help ” em japonês. Eu ‘ estou sempre confuso qual expressão posso usar, enquanto em inglês posso usar ” help ” para cada situação. talvez eu crie outro tópico, especificando um dos meus problemas (sobre ” ajuda “). obrigado amanda ~
- como @Amanda disse, ‘ é geralmente melhor fazer perguntas focadas aqui. Você não deve ‘ não se preocupar muito em obter uma resposta mais ampla que cubra muitos casos e exemplos: por experiência, sempre será o caso (por exemplo: mesmo que você pergunte sobre o caminho para diga isso em um contexto específico, muitas pessoas também fornecerão outros contextos de qualquer maneira).
- Eu ‘ gostaria de adicionar este: ” Há algo em que eu possa ajudá-lo? ” geralmente termina com os japoneses descartando isso por cortesia. Como posso fazer com que eles não façam isso?
- ” Wanna ” isn ‘ t muito bom inglês.
Resposta
Concordo plenamente, isso é muito mais difícil de traduza (bem) do que seria de esperar.
Existem centenas de nuances e cenários cobertos pelo “posso ajudá-lo” em inglês, e você lista muitos deles … Então, vou me concentrar em três categorias amplas muito típicas (tenho certeza que as pessoas lhe darão mais):
Estranhos: Normalmente, oferece sua ajuda para encontrar direções para um turista que parece perdido.
Em vez de um “Posso ajudá-lo?” Direto, qualquer variação de “você está bem?” (sugerindo que você está pronto para ajudar) é provavelmente o melhor caminho a percorrer. Dependendo do contexto, qualquer coisa de 大丈夫ですか?
a 道に迷っているんですか。
Amigos e família próximos: Onde um equivalente ao informal “Precisa de uma ajuda?” seria apropriado. Então, 手伝う
pode ser útil … Do ponto de vista puramente cultural, eu ainda tentaria fazer com que soasse mais como uma oferta do que como uma pergunta. Por exemplo. 手伝ってあげよう
(“deixe-me ajudar!”) em vez de (o caso contrário, perfeitamente correto): 手伝って欲しい?
(“você quer que eu ajude? “).
Amigos menos próximos, subordinados ou colegas do mesmo nível seriam variações dos itens acima (com o uso apropriado de formas verbais educadas).
Seu chefe (ou qualquer pessoa acima de você): é uma questão diferente. Existem muitas expressões infundidas de sonkeigo para oferecer ajuda. Todos eles têm em comum que você deve fazer parecer que está pedindo um favor , não fazendo um favor.
Uma das minhas expressões de sonkeigo favoritas para isso é:
お手伝いさせていただきます
(com inúmeras variantes 🙂
お手伝いさせていただけますか
お手伝いさせていただきましょうか
手伝わせていただけますか
etc.
O que literalmente significa que você está implorando ao seu chefe para lhe fazer o favor de aceitar sua ajuda.
Edite: como maneiras de agradecer a alguém por sua ajuda. É mais uma vez por contexto. A forma mais básica (e literal) seria: 手伝ってくれてありがとうございました
mas se fosse um grande favor / ajuda, você não pode “errar ao focar” no problema que você “causou” ( e se desculpando por isso), caso em que você “d usará: 迷惑をかけて申し訳無い
(para favores maiores) ou um simples すみません
(que significa ambos “desculpe” e “obrigado” nesse contexto).
Comentários
- oh. Achei que minha pergunta estava tão longa para alguém respondê-la. haha. mas você respondeu e fez isso perfeitamente. muito obrigado. Não resolvi todos os meus problemas com ” help “, mas foi realmente ótimo ler o que você escreveu. É mais claro. ^^ thnks
-
手伝ってあげよう ("let me help!") rather than (the otherwise perfectly correct): 手伝って欲しい?
– > pergunta の 形 で も 、 「「 手 お お う か か? 」な ら 、 よ く 使 わ れ ま す。
Resposta
Use o contexto, Luke!
-
Em uma loja, quando um balconista (funcionário da loja) diz: posso h elp você, senhor?
“い ら っ し ゃ い ま せ!” com um olhar indagador para o cliente -
Com amigos, quando você vir que seu amigo precisa de ajuda em matemática: Faça você quer uma ajuda com matemática? “大丈夫? 助 け て あ げ よ う か?” 、 “大丈夫? 手 伝 っ て あ げ よ う か?” (Eu permito “助 け る” aqui, pois a matemática pode colocar as pessoas em apuros: P)
-
Alguém está carregando coisas pesadas: devo ajudá-lo?
“ち ょ っ と 待 っ て 、 手 伝 っ て あ げ ま す よ。” com um olhar convidativo antes de realizar qualquer ação.
“大丈夫 で す か? 手 手 伝 っ て あ げ ま し ょ う? “ -
Sou eu que preciso de ajuda. Quero ajuda para fazer cookies.
” お 菓子 作 り た い ん だ だ け ど… 手 伝 っ て く れ る? “/し な さ い。 “ -
Obrigado por sua ajuda.
有 難 う ご ざ い ま ま た。。 大 変 助 助 か ま ま し た た。 す み ま せ ん。 -
Estou feliz por poder ajudá-lo de alguma forma.
い い え 、 い い え 、 当然 で す よ。
Comentários
- +1 para お 母 さ ん が 忙 し い か ら. 😀
Resposta
Aqui está o que posso pensar agora.
para funcionário da loja
何 か お 探 し で す か?
matemática,
数学 に 関 し て 困 っ た 事 あ っ た ら ら 言 っ て く だ さ さ い ね
para ajuda para carregar coisas pesadas
お 荷 物 お 持 ち い た し ま ま し ょ う か?
Quero ajudar a fazer cookies.
ク ッ キ ー 作 る と き 手 手 伝 っ て も い い?
Filho, ajude-me a limpar a louça.
お 皿 洗 っ て く れ る?
Obrigado por sua ajuda.
手 伝 っ て く れ て あ り が と う ね / 助 か っ た
É um prazer
ど う い た し ま し て / よ か っ て / よ か っ た (para 助 か っ た) よ か っ た
Comentários
-
クッキー作るとき手伝ってもいい?
– > 「Quando sou eu quem precisa de ajuda.」 の 場合 だ そ う で す よ。 Eu quero ajudar ~ っ て て い て て あ た た か ら 、 わ か り に く く っ っ た で す よ ね! て あ あ っ た か ら 、 わ か り に に く っ っ た で す よ ね! て て あ っ た か ら 、 、 わ か り に く か っ た で す よ ね て て あ り よ く か っ た で す よ ね! い いの 理由 で 私 に 手 伝 わ せ せ て! と い う 意味 で 書 い て た ん ん で す が が な ん か 分 分 か り づ ら か っ た で す か ね。 確 か か に 、 な ん ん か 分 か り づ ら か っ た で す か ね。 確 か か に 、 な ん か か 分 か り づ ら か っ た で す か ね。 確 か か に 、 な んんdiv> s me … は 使 っ た こ と な か っ た の で な ん と も 言 え ま せ ん ん。 - い え 、 「YOU さ ん の 回答 が 分 か り づ ら い」 と。。 意味 で せ ん。
- い え 、 「YOU さ ん の 回答 が 分 か り づ ら い」 と。 い う 意味 で の22637ffee9 “>
Quero ajudar a fazer cookies. ” と い う 書 き 方 方 分 か り り づ ら か っ た と い う う 意味 で す。 今 回 き 方 が 分 か り り づ ら か っ た と い う 意味 で す。 今 回 は 方 が 分 か手 伝 っ て ほ し い 』側 の 場合.『ク ッ キ ー を 作 る の を 手 伝 っ て 欲 し い ん で す が.』」 と い う 意味 の 質問 で し た か ら, 質問 者 は ” Quando ‘ sou eu que preciso de ajuda. ‘ quero uma ajuda para fazer cookies. ‘ ” と 書 け ば 分 か り や す か っ た の に, と 思 い ま し た. (昨日, 編 集 し ま し た が.) そ れ で, VOCÊ さ ん の 書 か れ た 「ク ッ キ ー 作 る と き 手 伝 っ て も い い?」 は, ” Eu quero ajudar ~ ” の 方 の 意味 で す が 、 質問 者 は「 ク ッ キ キ ー 作 る の 、 手 伝 っ て 。/ 手 伝 って ち ょ う だ い 。/ 手 伝 っ て く れ る? 」(Quero ajuda ~) の 方 を 聞 い て い た い た う で す。 (Axioplase さ ん の 回答 を 見 る と わ わ か る た よ よ う で す。 (Axioplase さ ん の 回答 を 見 る と わ わ る た た よ よ う で す。 (Axioplase さ ん の 回答 を 見 る と わ か か る た 古の で 読 ん で で く て す み ま せ ん。 Eu quero ajudar と Eu quero uma ajuda は 意味 変 わ っ ち ち ゃ っ た の で で 私 の 回答 は 古 く な り ま し た。