Ao ler sobre o uso do verbo auxiliar haber no subjuntivo imperfeito, ele sempre parece ser usado em uma frase de tipo condicional. Por exemplo, todos os exemplos que encontrei ao ler sobre este tópico na gramática espanhola “recursos” sempre incluem o subjuntivo imperfeito usado com o indicativo condicional para formar uma construção como esta:

si <hubiera ahorrado> mas dinero <habría comprado> eso nuevo carro. If I had saved more money I would have bought that new car. or <habría comprado> eso nuevo carro si <hubiera ahorrado> mas dinero. I would have bought that new car if I had saved more money. 

Mas fora dos livros de gramática e recursos, ouço haber “subjuntivo imperfeito + particípio passado” usado isoladamente, não em uma forma condicional. Por exemplo, em uma frase como abaixo:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase. I would have been ashamed to copy from someone in class. 

Minha pergunta

Posso usar haber em sua forma de “subjuntivo imperfeito + particípio passado” em uma frase sem ser condicional?

Resposta

O tempo verbal que você “está usando em seus exemplos não é o imperfeito, mas o mais-que-perfeito – o subjuntivo imperfeito para comprar e ahorrar no a primeira pessoa do singular é comprara ou comprase e ahorrara ou ahorrase respectivamente. A pergunta se mantém de qualquer maneira.

Um dos usos mais comuns do modo subjuntivo é em sentenças condicionais, mas não é o único. Você pode usar o subjuntivo em sentenças que expressam dúvida, por exemplo. é independente do tempo verbal. Você aprenderá esses usos com o tempo. Há muitos exemplos de uso de sentenças condicionais nos livros didáticos porque as condicionais são usadas com muita frequência e não são difíceis de aprender como padrão.

Um exemplo de subjuntivo superfeito não condicional:

No creí que hubiera hecho eso.
“Não acreditei que ele tivesse feito isso.”

Esta outra frase é outra questão:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.
“Eu teria vergonha de copiar alguém na aula.”

Aqui está a frase “adequada” seria

Me habría dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

usando o modo condicional . Mas em espanhol, historicamente e ainda hoje, o subjuntivo e o condicional têm o freqüentemente confundido, cada um assumindo funções do outro ou sendo usado um em vez do outro. Portanto, é muito comum ouvir me hubiera dado vergüenza em vez de me habría dado vergüenza , e isso foi aceito pelas autoridades linguísticas e ninguém achará errado. (Fora da fala formal, não é raro encontrar o oposto, ou seja, o condicional usado em vez do subjuntivo; mas isso está definitivamente errado e fortemente desencorajado.)

Observe também que a frase é de certa forma um declaração condicional:

Me habría / hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

na verdade significa que você teria se envergonhado se você tivesse copiado de alguém. humor condicional ou subjuntivo transmite esse sentimento hipotético. Você poderia expressá-lo assim:

Me habría / hubiera dado vergüenza si hubiese copiado de alguien en clase.

( Hubiera e hubiese são exatamente iguais; eles apenas saíram dessa forma, mas você pode usar o mesmo em ambas as partes da frase, ou inverter o que Sim.)

Comentários

  • obrigado pela resposta, mas para esclarecer acredito que fui claro quando escrevi que estou me referindo ao verbo HABER no subjuntivo imperfeito, os verbos ahorrar e comprar que escrevi são o particípio passado. Minha pergunta diz; " Posso usar haber nele ' s " subjuntivo imperfeito + particípio passado " em uma frase sem ser condicional? "
  • Eu entendo. Mas hubiera ahorrado é na verdade um tempo verbal chamado mais-que-perfeito (no subjuntivo). Não ' não é imperfeito haber + particípio.

Resposta

Seu ouvido está captando coisas que não estão necessariamente no seu livro didático. Boa audição!

Vejamos o exemplo que você forneceu:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

Não tenho certeza exatamente do que você ouvi.Aqui estão algumas possibilidades:

(a) Me hubiera dado vergüenza de haber copiado en un examen.

ou talvez

(b) Me hubiera dado vergüenza copiar en um examen.

Suspeito que a diferença entre a teoria e a prática que você está experimentando é que, na fala natural informal, parte da frase pode não ser explícita. Por exemplo: A fulano lo rasparon por copiar en el examen. Uy, ¡a mí me hubiera dado tanta pena! Aqui, há uma cláusula implícita que é entendida a partir do contexto. O significado completo da frase pode ser, Jesus, eu teria ficado tão envergonhado [se eu tivesse sido pego copiando]. Mas em ambas as línguas, “Jesus, eu teria ficado tão envergonhado” é o suficiente . O resto pode ser presumido ou inferido.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *