Estou em uma comunidade de artistas de fluxo e performers de fogo. Estou montando uma espécie de “brasão” para esta comunidade e gostaria de incluir um lema em latim. O lema em inglês seria ao longo das linhas de “Fire, Flow, Transcendence”. Como eu poderia expressar isso em latim?

Mais informações: “Fogo” (o substantivo), como em chamas ardentes, + “Fluxo” (substantivo ou verbo), o ato de se mover ou se adaptar graciosamente, como em um riacho ou rio , mas também no que diz respeito ao “estado de fluxo” mental encontrado através da concentração profunda em uma tarefa envolvente = “Transcendência” (substantivo), um estado superior de consciência.

Pense no sentido de “encontrar a transcendência por maneira de fluir com o fogo “

O lema pode ser uma frase ou uma coleção desconexa de palavras (talvez separadas por vírgulas). De qualquer forma. É importante ressaltar que a tradução deve ser razoavelmente curta, idealmente não mais do que algumas palavras.

Minha pesquisa até agora me forneceu o seguinte, que eu acho que é perto, mas não tenho certeza de quanto confiar no Google Tradutor lol:

  • Ignis, Fluxu , Transcendentiam
  • Ignis ex Fluxu Transcendentiam

Pensamentos? Qualquer ajuda seria muito apreciada!

Comentários

  • Bem-vindo ao site! Essa ' é uma pergunta muito completa! Exatamente o tipo de pergunta de tradução que ' gostaríamos que fosse feita
  • Lembre-se de que 1) provavelmente não há uma única palavra para transmitir todos os significados do inglês flow imediatamente e 2) Eu não ' acho que transcendentia significa o mesmo que seu cognato em inglês (it ' é o que eles chamam de falso amigo )
  • obrigado! sim, eu ' não estou preocupado com uma tradução perfeita , apenas procuro algo que ' seja tão próximo quanto possível para o significado que eu ' m almejo. se uma definição ou outra de " flow " deveria ser usada, eu diria que a forma do verbo, ou seja, o ato de mover ou adaptar graciosamente como em um riacho ou rio, é o mais provável de ser traduzido corretamente e é o que devemos buscar. tanto quanto " transcendentiam " sendo um " falso amigo, " talvez? o que pode funcionar melhor para significar elevação mental / consciência? obrigado!
  • talvez também algo como (novamente, usando o Google Translate como base aqui), em vez de " transcendentiam " para indicar transcendência, para usar " spiritus elevandi " para indicar elevação do espírito.
  • então talvez algo como " ignis et fluxus, spiritus elevandi " (" fogo e fluxo, para elevar o espírito ") -?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *