Nos EUA, “gringo” geralmente é entendido como uma referência depreciativa a um estrangeiro (consulte a Definição Merriam-Webster ). O que exatamente gringo significa em espanhol? É neutro ou tem conotações depreciativas? Quando é considerado ofensivo? Que variações regionais existem no uso da palavra “s? Qual” é sua origem?

Comentários

  • Como uma anedota que aborda apenas parcialmente a questão : um amigo equatoriano certa vez me chamou de gringo , e eu reclamei que sou inglês. A próxima vez que ela me viu, ela se desculpou, porque ela ‘ fez algumas pesquisas e chegou à conclusão de que era um termo pejorativo para os americanos – anteriormente, ela o considerava um termo neutro para todos os anglosajones .
  • Sempre entendi gringo como um comentário depreciativo dirigido aos brancos nos EUA (que não ‘ t falo espanhol, é claro).

Resposta

Inglês com Citações originais em espanhol

(Resposta com aspas traduzidas abaixo)

O evidência esmagadora é que gringo se originou na Espanha em 1700 ou antes de griego , grego, no sentido de linguagem ininteligível. Aplicou-se primeiro à linguagem, mas logo depois também àqueles que a falavam. À medida que a palavra se espalhou pelas Américas de língua espanhola, ela manteve seu significado geral, mas também assumiu significados mais especializados de acordo com as circunstâncias locais; portanto, U.S. nacional no México e em outros países; loira de pele clara na Bolívia e no Peru, etc. (consulte gringo na Real Academia Española , que omite o México de forma gritante na lista de países que usam gringo como cidadão dos EUA). Para um relato detalhado da história da palavra, ver Rodrigo Martínez Baracs, “Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca do México , no. 62-63, Ciudad de México, 2001, p. 98-103 (doravante Origen ):

O primeiro uso registrado de gringo é de 1765, em Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, publicado em 1786-96, mas concluído em 1765, citado em Orígenes , p. 99 (grafia original e meu negrito em todas as citações):

Gringos , llaman en Málaga a los extrajeros que tienen cierta especie de acento que los priva de una locución fácil y natural castellana; y en Madrid dan el mismo y por la misma causa, con particularidad a los irlandeses.

A próxima ocorrência no Google Livros é de 1798, em Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , onde parece refere-se a estrangeiros com comando insuficiente da sintaxe do espanhol:

Solemos decir: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; y solo los gringos dirán: allí tres hombres que vienen me persiguen .

A derivação de griego foi defendida por Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , p. 99):

Gringo , 1765-1783. Se aplicó primeramente a la lengua y luego al que la hablaba. Es alteración de griego no sentido de «lengua incomprensible», 1615. Valor que en España se dio por antonomasia al nombre de la lengua de Grecia, como resultado indirecto de la costumbre de mencionar junto com o latín, y de la doutrina observada por la Iglesia de que el griego não era necesario para la erudición católica.

Griego teria se transformado em gringo em duas etapas, de acordo com Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , p.100):

A alteração fonética consistia em dois tempos: 1ʃ Grego-Grigo, redução normal e corrente em espanhol […] 2ʃ Grigo-Gringo, trânsito que não pode ser admitido como fonético […] mas tem um caráter imitativo do som de n velar, impossível em muitos casos para o espanhol, mas frequente e característico de certas línguas estrangeiras como o inglês (a desinência –ing e vozes muito repetidas como bebida pode desempenhar um papel neste caso) […] outras palavras em espanhol do mesmo tipo, como ringo-ringo, “extravagância”, podem ajudar.

A conexão grega foi considerada verdadeira nos anos 1800, por exemplo neste Novo dicionário Francês-Espanhol de D. Antonio de Capmany de 1805 y Montpalu, (Madrid, 1805; entradas hebreu e parler ):

Hebraico. sm Hebraico: o idioma hebraico = ( fig. and fam. ) Gringo , grego: aplica-se ao que é dito ou escrito sem compreensão.

Parler […] É dito parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : fale em grego, em Guirigav, em gringo .

Também neste Dicionário Novisimo da Língua Espanhola com a Correspondência Catalã, Barcelona, 1867:

GRINGO . m. fam. Linguagem que não é compreendida. [Correspondência catalã] Grech, gringo .

Mas já naquela época havia etimologias populares por aí. Por exemplo B. Vinuña MacKenna em História de Valparaiso , Valparaíso, 1869 , registra a “teoria engenhosa” popular em Valparaíso entre “ gringos e nativos ”Aquele gringo vem de ser visto em uma canção escocesa,“ green grow the junior, O ”. Ele explica, no entanto, que:

[l] a palavra gringo , que deu origem a tantas interpretações falsas, como o de Valparaíso , é derivado simplesmente de um provérbio espanhol, ou melhor, da degeneração de uma palavra dele. Fale em grego , os antigos espanhóis costumavam dizer por causa do que eles não entendiam, e então vulgarmente era o mesmo, fale em gringo . Daí decorre que quando na América eles começaram a ver inglês pela primeira vez, e não entendiam sua língua, eles disseram que falavam em gringo , e portanto ainda é o que as pessoas comuns chamam gringos , no Chile como na Venezuela, em Buenos Aires como no México, a todos os estrangeiros, mesmo que tenham nascido em Leipsig ou Copenhague.

À medida que a palavra se espalhava pelas Américas, às vezes assumia significados mais especializados, conforme explicado por Joan Corominas Dicionário Crítico Etimológico da Língua Castelhana , Madrid, 1954 ( Origem , p. 99):

enquanto em toda a América o aplicativo foi generalizado para pessoas que falavam uma linguagem incompreensível, mesmo que fosse romance (com (exceção do catalão e do galego-português), em algumas partes há especialização para certas nações, especialmente conhecidas lá: na Argentina é frequente aplicá-la aos italianos, no México apenas designa n orte-americanos, etc.

Que os falantes de português foram poupados do epíteto também é confirmado em 1889 por D. Daniel Granada, Rioplatense Reasoned Vocabulary :

GRINGO, ga , adj. – Termo vulgar com o qual se apelida o estrangeiro cuja fala é totalmente diferente do castelhano, como inglês, alemão, francês, italiano. Nunca falam isso para espanhóis, hispano-americanos, brasileiros ou portugueses. Normalmente usado um substantivo.

[Citação omitida]

«Gringo, m. Grego, em fr. FIG. e fam. fale em gringo, faça-o em uma linguagem ininteligível. ” (La Acad.)

Os brasileiros parecem não ter retribuído a gentileza quando importaram a palavra nos anos 1800, e parece que inicialmente a usaram especialmente para os argentinos, mas agora se aplica a qualquer estrangeiro. Veja Origem do gringo no idioma português SE . Em Portugal, a palavra é conhecida como uma palavra mexicana para os EUA. nacionais, mas não é realmente usado.


Somente em inglês (citações traduzidas)

A evidência esmagadora é que gringo originou-se na Espanha em 1700 ou antes do grego , grego no sentido de linguagem ininteligível. Aplicou-se primeiro à linguagem, mas logo depois também àqueles que a falavam.À medida que a palavra se espalhou pelas Américas de língua espanhola, ela manteve seu significado geral, mas também assumiu significados mais especializados de acordo com as circunstâncias locais; portanto, U.S. nacional no México e em outros países; loira de pele clara na Bolívia e no Peru, etc. (consulte gringo na Real Academia Española , que omite o México de forma gritante na lista de países que usam gringo como cidadão dos EUA). Para um relato detalhado da história da palavra, ver Rodrigo Martínez Baracs, “Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca do México , no. 62-63, Ciudad de México, 2001, p. 98-103 (doravante Origen ):

O primeiro uso registrado de gringo é de 1765, em Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, publicado em 1786-96, mas concluído em 1765, citado em Orígenes , p. 99 (meu negrito e minha tradução do espanhol em todas as citações):

Gringos , assim como as pessoas em Málaga chamam os estrangeiros que têm um certo sotaque que os impede de falar espanhol com fluência e naturalidade; e em Madrid o mesmo nome é dado pela mesma razão aos irlandeses.

A próxima ocorrência no Google Livros é de 1798, em Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , onde parece referir-se a estrangeiros com pouco domínio da sintaxe do espanhol:

Dizemos: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; e apenas os gringos dirão: allí tres hombres que vienen me persiguen .

A derivação de griego foi defendida por Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , p. 99):

Gringo , 1765-1783. Foi dito primeiro da língua e imediatamente de quem o falava. É uma modificação de “griego” [grego] no sentido de “língua incompreensível”, 1615, que se originou na Espanha por antonomásia do nome da língua grega, como resultado indireto do hábito de mencioná-lo ao lado do latim e da doutrina da Igreja de que o grego era desnecessário para os estudos católicos.

Griego teria se transformado em gringo em duas etapas, de acordo com Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , p. 100):

A mudança fonética ocorreu em duas etapas: 1ʃ griego-grigo, redução comum em espanhol […] 2ʃ grigo-gringo, mudança que não pode ser fonética […], mas imita o som velar n, impossível para um espanhol em muitos casos, mas comum em certas línguas estrangeiras, como o inglês (a terminação –ing e palavras frequentes como bebida podem ter desempenhado um papel neste caso) […] outras palavras espanholas do mesmo ty pe, como ringo-ringo, extravagance, pode ter ajudado.

A conexão grega foi considerada verdadeira nos anos 1800, por exemplo neste 1805 Nuevo diccionario francés-español por D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; entradas hebreu e parler ):

Hebreu. sm Hebraico: o idioma hebraico = ( fig. e infrm. ) Gringo , grego: é dito do que é dito ou escrito que não pode ser compreendido.

Parler […] É dito parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : fale em grego, em “guirigav”, em Gringo .

Também neste Novisimo Diccionario de la Lengua Castellana con la Correspondencia Catalana, Barcelona, 1867:

Gringo . m. infrm. Linguagem incompreensível. [Catalão] Grech, Gringo .

Mas já naquela época havia etimologias populares por aí. Por exemplo B. Vinuña MacKenna em História de Valparaiso , Valparaíso, 1869 , registra a “teoria engenhosa” popular em Valparaíso entre “ gringos e nativos ”Aquele gringo vem de um verso de uma canção escocesa,“ verde cresça os juncos, O ”.Ele explica, entretanto, que:

a palavra gringo , que se prestou a tantas interpretações falsas, assim como Valparaiso deriva simplesmente de um ditado espanhol ou, mais propriamente, da degeneração de uma palavra nele. Hablar en griego [falar em grego] é o que os antigos espanhóis diriam do que não entendiam e, mais tarde, normalmente diriam hablar en gringo [fale em Gringo]. Então, quando as pessoas na América começassem a ver ingleses pela primeira vez e não entendessem sua língua, diriam que falavam em gringo , e assim é esse povo, no Chile como na Venezuela, em Buenos Aires como no México, chame todos os estrangeiros de gringos , sejam eles de Leipzig ou de Copenhague.

Conforme a palavra se espalhou pelas Américas , às vezes assumia significados mais especializados, como explica Joan Corominas Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Orígenes , p. 99): p. >

enquanto em todas as Américas era generalizado para quem falasse uma língua incompreensível, mesmo que fosse uma língua romântica (exceto catalão e galego-português), em algumas regiões aplicava-se especialmente a certas nações que eram especialmente conhecidas lá: na Argentina é comum chamá-lo aos italianos; no México, refere-se apenas a cidadãos dos Estados Unidos, etc.

Que os falantes de português foram poupados do epíteto também é confirmado em 1889 por D. Daniel Granada, Vocabulario Rioplatense Razonado :

GRINGO, ga , adj. ―Palavra de zombaria para um estrangeiro cujo idioma é completamente diferente do espanhol, como inglês, alemão, francês ou italiano. Portanto, não é usado para hispano-americanos, brasileiros ou portugueses. Geralmente é usado como substantivo.

[Citação omitida]

“Gringo, m. Griego, na fig. e infravermelho. frase hablar en gringo [falar em gringo] para falar em uma língua incompreensível, ”(La Acad.)

Os brasileiros parecem não ter retornado o gentileza quando importaram a palavra nos anos 1800, e parece que inicialmente a usaram especialmente para os argentinos, mas agora se aplica a qualquer estrangeiro. Consulte Origem de gringo em português SE . Em Portugal, a palavra é conhecida como uma palavra mexicana para cidadãos dos EUA, mas não é realmente usada.

Comentários

  • Que respuesta tan completa!

Resposta

Na Argentina, a palavra gringo era bastante usado no passado (não tanto hoje, eu diria), especialmente no interior, mas com alguma ambiguidade. Geralmente apontava para pessoas com aspecto “estrangeiro” (não de Espanha ou nativo), presumivelmente anglo saxão, especialmente inglês, cabelo loiro e pele rosada, etc. Mas também foi aplicado às vezes a alguns imigrantes italianos. Nada pejorativo, na minha experiência. Foi mesmo às vezes aplicado, afetuosamente, para pessoas locais que tinham alguns traços dessa aparência, mesmo se fossem totalmente criollos ; da mesma forma que a palavra negro era usada para membros da família de pele ligeiramente escura (I eu me lembro de alguns tios e primos …)

Comentários

  • Eu concordo com o uso na Argentina. Gringo costumava ser um termo neutro (ou mesmo afetuoso), não pejorativo, para se referir principalmente aos imigrantes italianos ou seus descendentes (pelo menos durante a maior parte do século 20). ” Gringo ” também era um apelido muito comum. Hoje em dia, minha percepção é que ” gringo ” é usado quase exclusivamente para se referir a americano (como no resto da América Latina) e tende a ser levemente depreciativo.
  • O uso é idêntico no Chile , mas é uma palavra muito comum.

Resposta

Ao procurar a origem da palavra gringo, encontrei uma referência a El Matadero, um conto curto escrito por Esteban Echevarría por volta de 1838. Na época, a palavra gringo já era conhecida:

Salió el gringo, como pudo, después a la orilla, más con la apariencia de un demonio tostado por las lhamas del infierno que un hombre blanco pelirrubio.

Você pode encontrar o texto completo aqui para aqueles interessados em lê-lo.

A Wikipedia em seu artigo gringo menciona que a palavra era conhecida desde 18 th século:

Todas essas etimologias populares colocam a origem da palavra gringo no século XIX.Isso é um problema porque a palavra foi documentada desde o século 18, incluindo o Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes y sus correspondientes en las 3 lenguas francesas, latina e italiana de Esteban de Terreros y Pando, e literatura sul-americana. . Em El matadero de Esteban Echeverría (1840) e em Martín Fierro de José Hernández (1872, 1879), a palavra gringo refere-se a pessoas da Inglaterra

Quanto ao significado, concordo que na América Latina é usado para se referir a qualquer pessoa com pele branca, loira cabelos, olhos verdes ou azuis e uma pronúncia “peculiar” da língua espanhola, independentemente da nacionalidade.

No colégio, fui ensinado que durante a guerra do Vietnã, a palavra gringo era usada pelos vietnamitas para dizer aos soldados americanos, cujos uniformes eram verdes oliva , para ir para casa; daí a palavra gringo: green-go (ir para casa, provavelmente). Duvido que isso seja verdade, mas pensei em mencioná-lo. 🙂


Acabei de ver a resposta de César . Curiosamente, César ouviu o oposto do que me disseram; isto é, a palavra Green-go foi usada pelas tropas americanas para encorajar seus soldados a seguir em frente.

Comentários

  • Isso ‘ foi o que ouvi também sobre a palavra gringo: Green gooooo!
  • Mas ainda assim, eu duvido da veracidade desse fato
  • Green-Go é um mito bobo, que é facilmente refutado, porque a palavra ‘ gringo ‘ foi documentado muito antes de qualquer tropa americana vestir-se de verde (o que ocorreu pela primeira vez na Segunda Guerra Mundial).
  • O ” green go ” mito também é contado sobre as guerras México-EUA e até mesmo no Brasil em português ‘ sa mito de origem paralela da palavra. Para ter qualquer crédito, você precisaria no mínimo encontrar construções similares em espanhol / português / ameríndio + inglês. É ‘ uma besteira total, mas ‘ um meme poderoso que certamente nunca morrerá.
  • Eu ‘ estou adicionando o que considero a melhor teoria para a palavra origens: muito tempo atrás, na Espanha, as pessoas costumavam dizer ” Eso est á en griego ” literalmente ” Que ‘ s no grego “, da mesma forma que hoje em dia falamos de chinês. Então los ” Grigos ” era qualquer pessoa estrangeira que falasse outra língua e não houvesse compreensão mútua. Portanto, a palavra evoluiu e ” grigo ” adicionou um ” n ” e que ‘ é isso. O português e o espanhol têm a palavra, mas apenas o português tem o significado exatamente original. Estrangeiro.

Resposta

No Peru, chamamos gringo para todas as pessoas (estrangeiros e locais) com cabelos loiros, pele branca, olhos azuis, etc. Disseram-me (não tenho certeza se isso é um fato real) que a própria palavra veio da frase Green go! usado pelos americanos na guerra para ordenar que suas tropas avancem.

Mas eu diria que quando usamos gringo nos referimos, principalmente, aos americanos (EUA ).

Comentários

  • ” Green go ” é facilmente descartado como um mito, já que a palavra ” gringo ” era usada muito antes de os americanos usarem uniformes militares verdes (que era o primeiro feito na Segunda Guerra Mundial).

Resposta

Pesquisei a origem da palavra “gringo” quando estava em pós-graduação depois que um de meus professores ofereceu o mito idiota do “green-go” como a explicação ção. O termo tem sido claramente usado por séculos para descrever pessoas não espanholas. A teoria mais amplamente aceita entre os etimologistas era que a palavra derivava de “griego”, a palavra espanhola para grego. Segundo a teoria, a preponderância de marinheiros gregos no Mediterrâneo significava que os gregos eram os estrangeiros mais comuns que estavam presentes na Espanha no final da Idade Média e no início da era renascentista. Com o tempo, a palavra passou a ser aplicada a todas as pessoas de origem não espanhola e foi corrompida de “griego” para “gringo”. Como os visitantes ingleses e holandeses se tornaram mais comuns que os gregos nos séculos posteriores, o termo se tornou mais associado aos europeus do norte na época em que os espanhóis colonizaram as Américas e trouxeram o termo com eles.

Comentários

  • que história interessante
  • @rupps Gringo realmente parece vir de griego ; não devido a uma duvidosa ” preponderância de marinheiros gregos no Mediterrâneo “, mas devido à frase hablar en griego , ‘ falar ininteligivelmente ‘ (como em ‘ it ‘ s grego para mim ‘). Veja minha resposta para detalhes.

Resposta

Tenho certeza de que se refere a algo como um caucasiano e americano ingênuo, ou qualquer americano caucasiano em geral. Minha língua nativa é o espanhol e tenho 99% de certeza que é isso que as pessoas querem dizer quando falam.

Resposta

A etimologia não é muito clara, mas é geralmente aceite que se origina do México ou da América Central. O significado varia e pode significar:

  • na América Central significa principalmente um americano americano;
  • na maior parte da Hispano-América significa estrangeiro de origem anglo-saxônica;
  • em alguns países significa branco branco, especialmente loiro;

A definição Merriam-Webster está incorreta, pois a palavra gringo não usado na Espanha. Um termo análogo usado na Espanha seria guiri , que significa turista estrangeiro, especialmente especialmente do norte da Europa.

Comentários

  • Eu acredito que os dicionários não dizem que gringo é usado na Espanha e também que a origem não está nas Américas. Dizem que se originou na Espanha há algumas centenas de anos, se espalhou pelas Américas e, desde então, deixou de ser usado na Espanha. Isso é perfeitamente normal nas histórias das palavras. Os significados têm sido vários ao longo da história e do espaço. Obviamente, hoje é ‘ muito mais fácil de analisar do jeito que ‘ é usado atualmente e muito se perdeu com o tempo, especialmente para um palavra bastante coloquial.
  • Não ‘ acho que turista é inerente a guiri – parece que ser aplicado igualmente aos imigrantes.
  • Eu votei contra a resposta porque ela está errada. Gringo é usado na Espanha, embora seja uma palavra antiquada, usada mais por pessoas mais velhas. Eu sou dos Estados Unidos e moro na Espanha e às vezes sou chamado de gringo (por exemplo, meu sogro, da zona rural de Almeria, referiu-se a mim como o gringo), e às vezes ouço isso de outros lugares como os EUA chamados de gringos. Não ‘ não é usado pejorativamente, simplesmente como uma forma de dizer aqueles caras de lá que não ‘ entendem o que estamos dizendo.
  • … e não apenas antiquado, ** Gringo / Yanki ** é frequentemente usado na gíria por jovens para designar alguém especificamente dos Estados Unidos (sem qualquer conotação negativa), como ei gringo, como va eso? ou que pasa, gringo que significa ” como vai você **

Resposta

Como um dos primeiros historiadores militares americanos, encontrei uma história que diz, mas não é comprovada por documentos, que a origem da palavra veio da música “Green Grow the Lilacs”. As populações latinas gostaram mais da música posta, mas só conseguiam se lembrar das duas primeiras palavras em inglês “Green Grow …..” e relacionaram a música aos americanos por causa dos soldados que cantaram a música. Então eles referiram os americanos aos “Gringos”. Essa explicação parece mais verossímil, embora essa teoria fosse considerada falsa. Eu tenderia a acreditar nisso mais do que nas explicações anteriores. “O título da canção (de origem irlandesa) é conhecido como a fonte de uma etimologia popular para a palavra gringo que afirma que os mexicanos ouviram mal as tropas dos EUA cantando” crescimento verde “durante a Guerra Mexicano-Americana.”

Comentários

  • Concordo, lembro-me de assistir a um documentário sério sobre a invasão americana ao México durante os anos 1700, e eles deram essa explicação. Eu ‘ teria que procurar o episódio (documentários do Clio de E. Krauze)

Resposta

É uma pergunta capciosa. Já que a palavra gringo realmente nasceu da guerra entre os EUA e o México. Por que os mexicanos começaram a dizer “Green Go Home”, então ele rapidamente começou a distorcer a palavra e se espalhar pela América Latina. Até Gringo , também mudou um pouco seu significado hoje é

gringo, ga.

  1. adj. coloq. Extranjero, especialmente de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea la española. U. tcs
  2. adj . coloq. Dicho de una lengua: extranjera. U. tcsm
  3. adj. Am. Mer., Cuba, El Salv., Hond. e Nic. estadounidense. Apl. a pers., utcs
  4. Ur adj.inglés (‖ natural de Inglaterra). U. t. c. s.
  5. adj. Ur. ruso (‖ natural de Rusia). U. t. c. s.
  6. m. y f. Bol., Hond., Nic. y Perú. Persona rubia y de tez blanca.
  7. m. coloq. Lenguaje ininteligível.

É classificado como um insulto, que é um pouco pejorativo e discriminatório. Até agora, não há mais variações no registro da palavra.

Comentários

  • Os vários significados estão corretos, mas a história de origem é um dos muitos mitos semelhantes que afirmam ser do México, Brasil ou mesmo do Vietnã. A palavra foi usada pela primeira vez na impressão na Espanha. Os soldados americanos não vestiram verde até os anos 40. Nenhum pidgin semelhante a ” green go (home) ” está documentado como tendo sido usado, nem com outros verbos, cores ou qualquer coisa vagamente semelhante. A história de origem é uma etimologia popular muito mais recente do que a palavra inventada por pessoas e se espalhando como um meme porque cria uma boa história.

Resposta

Eu ouvi esta palavra usada por um entrevistado vietnamita exatamente no mesmo sentido depreciativo que é frequentemente usado – não, geralmente usado – em espanhol, independentemente do país de língua espanhola em questão. Quer seja ou não pressionado como muito ofensivo ou apenas ligeiramente ofensivo, o sentido é o mesmo que “chink” “paki” “kraut” “commie” etc; não há como remover todos os traços de ofensa dessas palavras, não importa como você as enquadre.

Estou apenas divulgando que a palavra gringo também faz parte do vocabulário vietnamita, pelo menos.

Resposta

Na Costa Rica, Gringo significa uma pessoa dos Estados Unidos. É usado para brancos, afrodescendentes e até mesmo mexicanos-americanos que falam espanhol.

Resposta

Definitivamente, a palavra “Gringo” logo no início, no México, foi atribuída às tropas dos generais Taylor e Worth, mudando-se do que viria a ser Brownsville, a caminho de Monterrey. Eles estavam seguindo a retirada ordeira do general mexicano Pedro Ampudia, que sabiamente limitava o contato e se envolvia de maneira hostil. As tropas americanas iriam em marcha inteligente ao entrar em vilas e comunidades e trazer os músicos para tocar uma melodia. Sem dúvida, os militares americanos não usavam verde oliva, verde ou camuflagem até a chegada da Segunda Guerra Mundial.

Entre as melodias e canções de marcha mais populares da época estava “Green Grow the Rushes, Oh! Em um esforço para manter um conjunto tão bom de relações com a população civil inimiga residente, os homens estavam disse para ser indulgente, tolerar e fazer amizade com os locais.

Isso era relativamente fácil porque as crianças, especialmente os meninos, corriam para fora e olhavam maravilhados para os enormes cavalos e mulas, os uniformes, os mosquetes rifles e canhões, caixas e meios de transporte. Freqüentemente e repetidamente, os soldados americanos faziam exercícios de marcha e cantavam as canções de marcha, especialmente …. Green Grow the Rushes, Oh !.

Como palavras com o “duplo r” em espanhol são um tanto difíceis para um Gringo controlar sem algum erro … (ou seja, “ferrocarril” para ferrovia) para um mexicano, especialmente uma criança, soar um segundo r simples no interior de uma palavra também é difícil de executar perfeitamente.

As crianças exigiam, inflexivelmente, que os soldados cantassem suas canções de marcha, jumpi agitando para cima e para baixo, gritando “Canta” Gringo “! “Canta Gringo”. Isso começou em Camargo, na junção do Rio Grande e do Rio San Juan, onde navios de abastecimento de fundo chato entregavam suprimentos de guerra e, na verdade, empregavam mexicanos locais para se movimentar e recarregavam suprimentos em veículos de artilharia e contramestre.

O prazo e a prática contínua de apresentações para os locais nervosos e até ressentidos garantiram que os gritos e gritos contínuos das crianças “Gringo, canta Gringo” continuariam em Monterrey e além. A ocupação americana de Monterrey, uma das atividades de “relações públicas” dos militares americanos, era ter corais nos parques públicos e seus elaborados gazebos … trocando canções com trobadores e boleros locais. A invasão norte-americana ao norte foi atenuada um pouco fora de Saltillo, a oeste, e o Exército foi forçado a retornar a Monterrey e fornecer serviços de polícia e serviço social geral até o fim das hostilidades.

A palavra “gringo” começa a aparecer no léxico público nos jornais Excelsior e Universal da Cidade do México e no El Norte de Monterrey como um identificador não perjorativo para qualquer coisa americana, especialmente “gueros” ( lighties), embora naquela época, especialmente no norte do México, e especialmente naquela área do centro-norte e nordeste do México, a grande maioria da população era branca ou substancialmente branca (caucasiana). Teria sido mais comum encontrar pessoas com maior ascendência judaica do que índios (indígenas).

Finalmente, os pejorativos mais comuns para o título ou adjetivo “americano” foram Presbiteriano, Protestante, Vikin ~ o (viking), Hun, Judio (Judeu), Hereticos, filibusteros (invasores, ladrões, assaltantes de invasores ) durante esses períodos. Gringo era uma palavra gentil, relativamente. Meu irmão (Que en Paz Descanse) e eu assumimos como missão restaurar a neutralidade da palavra “Gringo”. Queríamos fazer como sempre foi, totalmente dependente de como a palavra foi dita e em que contexto. Meu blog, por exemplo, é “Um Gringo no México rural” privatouring.blogspot.com

Agradeço a todos pela paciência que foi prestada.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *