Fechado . Esta questão precisa ser mais focada . Atualmente não está aceitando respostas.

Comentários

  • É muito difícil responder de maneira fácil. Além do seu exemplo (o alemão não usa espaço antes dos sinais de pontuação), existem muitas regras na gramática alemã sobre a pontuação. Estou hesitando em responder como uma resposta, já que provavelmente não poderei recitar todas as regras que existem.
  • @poke: Tim ' s exemplo foi uma diferença entre alemão e francês . Em inglês, não há espaço antes dos pontos de interrogação (pelo menos nunca ouvi falar de tal regra, se ela existisse ou existisse)
  • @jae: Desculpe, não era minha intenção fazer soar como se havia uma diferença entre inglês e alemão. Eu estava apenas abordando aquele exemplo, bem, como um exemplo;)
  • Inglês: Em caso de dúvida, deixe a vírgula de fora, Alemão: Em caso de dúvida, coloque a vírgula. (-;
  • Você pode querer especificar se está perguntando sobre inglês britânico ou americano (ou canadense australiano, etc.). As regras de pontuação não são ' necessariamente as mesmas para cada tipo de inglês.

Resposta

Existem muitas diferenças, uma das mais comuns pode ser como o alemão lida com
cláusulas relativas .

Em inglês, não há vírgula antes que :

Você ainda tem o livro que eu dei a você?

Em alemão, a vírgula é necessária para dar estrutura à frase:

Hast du noch das Buch , das ich dir gegeben habe?

A regra é realmente si mple: em alemão, cada cláusula relativa é separada por uma vírgula.

Comentários

  • A outra direção é interessante: se houver ' sa vírgula em alemão, pense duas vezes antes de colocar uma lá em inglês (muitos falantes de alemão se revelam por vírgulas supérfluas; D)
  • Entretanto existem contra-exemplos a esta regra.
  • Curiosamente, costumava haver uma vírgula antes de “that” em inglês. Pelo menos, os textos mais antigos (século 18, 19) são bastante consistentes neste uso (tanto para cláusulas relativas quanto em conjunções, ou seja, “dass” / “da ß”).
  • A questão das vírgulas antes das orações relativas em inglês é muito mais complexa do que em alemão. Você PODE usar uma vírgula em inglês, mas isso pode mudar o significado (cláusula relativa definidora vs. não definidora)

Resposta

Não se esqueça: pontuação em números! O uso de vírgulas e pontos é exatamente invertido!

Padrão inglês:

Um milhão vírgula cinco: 1.000.000.5

Padrão alemão:

Eine Million Komma Fünf: 1.000.000,5

Comentários

  • Exatamente meus pensamentos. Isso sempre pareceu que ALGUÉM tinha que fazer o contrário, simplesmente por despeito. Coisas assim podem deixar os programadores malucos.
  • Na Suíça, só uso 1 ' 000 ' 000,5 (no computador) ou 1 ' 000 ' 000,5
  • Na Alemanha, uso 1000000.5 até ninguém reclamar.

Resposta

Você perguntou sobre as diferenças, então tentarei cobri-las apenas, mas de forma abrangente.

Vírgulas

O alemão envolve todas as cláusulas subordinadas com um par de vírgulas, bem como as orações principais agrupadas se não houver conjunção. Se houver, a vírgula varia de opcional a obrigatória. Em inglês, geralmente é omitida.

Er wusste, dass er die Frau, die ihm das Geld gegeben hatte, nie wiedersehen würde.
Er fand das schade, denn sie schien ihm nett zu sein.
Wir gehen ins Kino, ihr geht nach Hause.

Inglês:

Ele sabia que nunca mais veria a mulher que lhe deu o dinheiro.
Era uma pena, porque ela parecia ser legal.
Nós vamos ao cinema, você vai para casa.

Em inglês, você pode partes separadas no início de uma frase com uma vírgula, como você acabou de ver.Em alemão, isso é proibido, a menos que seja um infinitivo completo ou uma cláusula subordinada.

Em inglês, você pode escolher entre Inglês e pode colocar uma vírgula. Isso é proibido em alemão.

Estruturas infinitivas são cercadas por um par de vírgulas, que só podem ser omitidas no caso de um infinitivo curto.

Nos encontramos às cinco para ir ao cinema.
Ele tinha ofendeu-a sem querer.
Eu gostaria de pedir que você fosse. (Vírgula omitida).

Inglês:

Nos encontraremos em cinco para ir ao cinema.
Ele a afrontou sem querer.
Peço que você vá embora.

Estou não tenho certeza sobre este em inglês, mas em alemão, após a fala direta, uma vírgula é colocada.

“Estou indo”, disse ele, “e você não me segue! “
” Não sei o que dizer “, respondeu ele ao inspetor.
” Quer chocolate? “perguntou o homem no carro.
” Já teve o suficiente! “ela gritou.

De um modo geral, todas as vírgulas alemãs são necessárias por razões sintáticas, nunca porque você respira naquele ponto. Freqüentemente, você respirará em lugares onde não há vírgulas, mas é claro que também há muitos lugares onde vírgulas e pontos de respiração se sobrepõem.

Aspas

O inglês britânico geralmente usa ‘’ estilo de aspas. O de abertura parece um 6, o de fechamento parece um 9. Eles podem ser referidos como vírgula invertida e vírgula alta , se alguém realmente quiser.

O inglês americano usa a mesma forma, mas geralmente aspas duplas “”. A distinção não é tão forte como sempre gosto de citá-la para simplificar.

O alemão, por outro lado, usa aspas no estilo „“ . O que abre é como um par de vírgulas, o que fecha é o 6 (o que abre para os americanos). O alemão, no entanto, também tem um segundo estilo, a saber, as aspas copiadas em francês »« chamado de divisas . Observe que o uso do alemão é inverso ao do francês, com os ângulos apontando para dentro. Não há diferença funcional entre os dois, apenas escolha um em todo o texto. Eu uso »« na escrita à mão e no computador, mas estou sozinho ao fazer isso (a maioria dos escritores usa „“).

A prática do alemão suíço é diferente da prática do alemão e austríaco. Eles usam aspas no estilo francês, mas o contrário «». Assim, eles são chamados de guillemetes .

“Socorro!”, Gritou ela.
“Quero ir “ele acrescentou.
” Vamos pegar uma jangada e nadar rio abaixo com ela. ” (Suíço; observe Floss em vez de Floß )

Ao lidar com aspas longas, o inglês repita aspas no início de cada parágrafo. Alemão não .

Os americanos gostam de adicionar qualquer sinal de pontuação entre aspas. Os alemães não farão isso, a menos que a pontuação possa pertencer à citação.

Vamos a um bar chamado “Zur Post”.
O que você tem você acabou de dizer “Depp”?
“Quando vamos partir?” Ela perguntou.
Ele respondeu: “Quando tudo estiver pronto.”

Traços

Um travessão em alemão é o travessão -, cercado por um par de espaços. Aparentemente, os ingleses e americanos usam o travessão – sem espaço ao redor, mas na Grã-Bretanha é mais comum usar um travessão com um espaço em cada lado.

O travessão também pode significar para ou contra . Se significar bis , os espaços são omitidos.

Horário de funcionamento: Seg – Sex, das 8h às 19h. (leia como bis )
Jogue: Hertha BSC – FC Bayern Munich. (leia como contra )

Elipses

Ou seja, os três pontos. Eles são usados mais ou menos como o inglês, embora o inglês tradicionalmente feche uma frase que termina com reticências com outro ponto final. Alemão não.

Se isso durar para sempre …
“Vou pedir ajuda até que alguém … Mmmmmmf!”

Muitos alemães não sabem quando adicionar um espaço antes das reticências e quando não. Não há espaço se e somente se a palavra for cortada desativado pelas reticências (2º exemplo).

Próximo …
Próximo …

No primeiro exemplo, uma palavra começando com weiter é cortada; poderia ser continue, continue ou outros.No segundo exemplo, a palavra é weiter , mas a frase não foi concluída.

Outras diferenças aleatórias

Os números ordinais têm um ponto final. ( 5. Februar )

A maioria das contrações em inglês requer um apóstrofo em uma posição definida. O alemão só colocaria o apóstrofo entre as palavras (o que ficaria estranho em inglês, seria “nt isso? [Sic!]), Mesmo se nada fosse cortado entre as palavras (embora isso raramente seja exigido no padrão Alemão; geralmente apenas em dialetos).

Gehen “S da rüber (abreviação de Gehen Sie… )

Muitas contrações, especialmente aquelas criadas pela assimilação de es e aquelas criadas a partir de preposição e artigo são inteiramente sem apóstrofo:

Kein Schweiß aufs Holz. (Ao contrário do que se lê em 90% de todas as saunas)
Stells aufn Tisch. (Ou: Stell “s aufn Tisch , mas não stells auf” n Tisch )

Contrações que consistem em um verbo seguido por es podem ser escritas sem apóstrofo:

Gehts noch? ou Gehts noch?

Letras omitidas, mesmo quando nenhuma contração está acontecendo, recebem um apóstrofo, a menos que sejam deixadas de lado shwa- e de um verbo:

tschuldigung
Geh da weg. (não: Geh ’)
Gl’en (abreviado para Gleichungen )
Ich nehm mir einen Apfel. (não: nehm , embora seja nehme )

Espero não ter perdido quaisquer sinais de pontuação. Se eu não os mencionei, é provável que sejam usados exatamente como em inglês.

Comentários

  • Ich benutze auch ü blicherweise diese Anf ü hrungs-Zeichen: »«. Die korrekte Bezeichnung daf ü r lautet: » Chevrons «, und die Spitzen zeigen nach innen. Die in der franz ö sischen Sprache verwendeten Zeichen «», bei denen die Spitzen nach au ß en zeigen, hei ß en » Guillemets «, das sind auch die in der Schweiz ü blichen Zeichen.
  • @HubertSch ö lnast Stimmt, Wikipedia best ä tigt das. Den Namen Chevrons habe ich so nicht gekannt. Beide sind jetzt drin. Danke.
  • Esta deve ser a resposta aceita

Resposta

Em inglês

Ele disse: “Olá, sou o Ben”.

Em alemão

Er sagte: „Hallo, ich bin Ben.“

Observe o dois pontos em vez de uma vírgula e a maiúscula no início da citação.

Comentários

  • Devem ' t a h seja maiúscula em inglês também neste caso?
  • Em beiden F ä llen geh ö rt der Punkt vor die Anf ü hr ü ngsstriche. Soweit das dt. eine Ü bersetzung sein soll muss es auch " Er sagte " hei ß en.
  • @userunknown A colocação do ponto é, neste caso, uma questão de æ estética, porque marca o fim tanto da frase interna como da frase externa. O verdadeiro problema em contraste com isso é o posicionamento incorreto das aspas iniciais, de acordo com Duden , elas devem estar lá embaixo.
  • Das ist falsch. Ä sthetisch sch ö n kann eine falsche Punktuation kaum sein. Es gibt keinen inneren und ä u ß eren Satz. Es gibt einen ersten Satz, der mit dem Doppelpunkt endet, weswegen danach auch zwingend gro ß geschrieben werden muss. Der zweite Satz endet mit " Ben. " Auch das Ende ist Teil der w ö rtlichen Rede. Ein – wie es in m ü ndlicher Rede vorkommt – unvollst ä ndiger Satz mag keinen Punkt als exorbitante Sonderfall haben. " Die Kugel kam … " st ö hnte Paul noch, bevor er dahinschied .
  • Eu não ' não sei como consertar, mas as aspas são é claro também diferentes e o exemplo sim não reflete isso.

Resposta

Palavras compostas

Em inglês, você cria palavras compostas apenas escrevendo uma palavra após a outra, com um espaço entre:

interruptor de luz

Em alemão, você os adiciona sem espaço:

Lichtschalter

É possível, mas com estilo pobre, criar palavras muito longas como esta:

Hochvoltlichtschalteranschlussklemme (grampo de conexão do interruptor de luz de alta tensão)

Como você pode ver, é possível, mas raramente necessário e é difícil de ler. Isso é feito com relativa frequência em leis, que precisam ser muito específico. Por exemplo, as leis de trânsito alemãs são regulamentadas na

Straßenverkehrsordnung (StVO) (política de trânsito rodoviário)

Se as palavras ficarem difíceis de ler, é possível le para adicionar hífens onde necessário:

Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung (StVZO) (política de registro de tráfego rodoviário)

Seria legal escrever isso sem qualquer hifenização. A hifenização, em geral, se tornou mais aceita nos últimos anos, mas ainda deve ser usada com moderação.

Muitas pessoas separam erroneamente palavras compostas com espaços, o que é muito comum em anúncios ou nomes de produtos, supostamente devido a composições longas são difíceis de ler e os hífens não parecem bons o suficiente. Este é um estilo errado e muito pobre, porque faz com que o leitor pare nas palavras e às vezes até distorce o significado: “Besuchen Sie ihren Peugeot Partner” provavelmente significa “visite sua concessionária Peugeot”, mas na verdade diz “visite seu carro Peugeot, que tem o nome de modelo Partner” (na verdade havia um carro chamado Peugeot Partner). Ler essas frases em voz alta com os diferentes significados causa pronúncias diferentes, assim como em inglês : “visite o seu concessionário Peugeot ” vs. “o meu carro chama-se Peugeot Concessionário “.

Comentários

  • Minha teoria sobre compostos em inglês é que os substantivos ali (exceto o último) atuam como um ttributos (como adjetivos, mas não mudando a forma), que podem ' t em alemão. Esse uso indevido do alemão (e do esperanto também) é meu erro favorito.
  • @ Paŭlo Ebermann Você poderia dar um exemplo desse erro?
  • Principalmente os que você listou no final de sua resposta, como " Peugot Partner ", " Esperanto Haus ", " Schr ö dinger Zentrum ". Desculpe se isso não ficou claro.
  • Dass lange Komposita schwerer lesbar sind halte ich f ü r eine unbewiesene Behauptung die nur in Ausnahmef ä llen zutrifft. Wieso sollten 30 Buchstaben schwerer lesbar sein als 2×15 plus ein Bindestrich? Era gutes Aussehen bei W ö rtern bedeuten soll muss mir auch noch erkl ä rt werden. Ich halte es f ü r einen zwanghaften, quasireligi ö sen Spleen Produkt- und Firmennamen als quasi heilig zu behandeln, so mit dassieser nicht anderen Buchstaben kontaminiert werden darf, siehe auch das zwanghafte Apostrophieren wie bei Kaiser's Supermarkt.

Resposta

Dash / Gedankenstrich

Alemão: en-dash / Halbgeviertstrich com espaços em ambos os lados do travessão:

Ich habe dem nichts hinzuzufügen – außer, daß Du jetzt gehen solltest.

Inglês (EUA): em-dash / Geviertstrich sem espaços

Não tenho nada a acrescentar – exceto que você deve ir agora.

Inglês (Reino Unido): en-dash / Gevier tstrich com espaços é mais comum (mas isso não é exclusivo, e travessão sem espaços também é usado)

Não tenho nada para add – exceto que você deve ir agora.

Comentários

  • O inglês parece usar ambos -dashes e en-travessões, dependendo de qual guia de estilo é observado (cf. por exemplo. esta resposta ).
  • Temo que seja mais uma resposta baseada em tipografia do que pontuação . O alemão conhece os tipos de hífens chamados Gedankenstrich e Bindestrich , e você está se referindo a duas formas tipográficas de representar o Gedankenstrich .

Resposta

Uma lista como red, green, and blue seria traduzida como rot, grün und blau sem a vírgula na frente do und.

A propósito: Canoo.net parece ser um recurso muito abrangente para perguntas sobre gramática.

Comentários

  • A vírgula antes de " e " não é usado universalmente em inglês, especialmente o inglês britânico. Veja também english.stackexchange.com/questions/412/…
  • Obrigado, eu não estava ciente disso. Lembro-me da escola que precisava colocar uma vírgula lá (inglês como segunda língua)
  • Veja também Eats, Shoots & Folhas de Lynne Truss.
  • Isso é chamado de “Harvard Comma”, “Oxford Comma” ou “ Serial Comma ” e é AFAIK usado principalmente nos EUA em escrita não jornalística .

Resposta

Citações e aspas

Tenho visto muitas vezes citações em inglês incluir a vírgula que as separa do resto da frase:

" Isso está correto, " não é?

Aparentemente, isso é uma coisa americana. Está errado em alemão:

Dies ist richtig , oder etwa nicht?

Observe também as diferentes aspas em alemão. Você pode ignorá-las e usar o estilo inglês se quiser, mas não estará correto. Microsoft Word deve corrigir automaticamente as aspas para as corretas, assim como o LibreOffice Writer quando o documento idioma é definido como alemão.

Comentários

  • A fonte usada aqui é Tahoma e se bem me lembro, então a renderização das aspas de fechamento em Tahoma (e Verdana) é na verdade um bug que foi corrigido em algumas versões de fonte subsequentes (Verdana …), mas não em outras. (cf. Wikipedia: Verdana )
  • @Konrad Rudolf Obrigado. Eu ' encontrei uma solução alternativa, mas acho que para um site que gira em torno de um idioma em que a correção tipográfica das aspas é importante, devemos considerar a alteração da fonte principal.
  • Algo a ter em mente quando se trata de discussões sobre design de sites, quando se trata disso.
  • Eu ' acabei de criar um metatópico neste bug.
  • Die Frage spezifiziert nicht, ob von Schreibschrift, Schreibmaschine, PC-Texten, Buchdruck oder anderen, exotischeren Medien die Rede ist. In der Schreibschrift lernt man unten / oben G ä nsef ü ß chen ohne Richtungsspitzfindkeiten witz 66 e 99 zu beachten. Schreibmaschinen hatten oft nur die doppelten Anf ü hrungsstriche wie sie mit Shift-2 auf deutschen Tastaturen angeboten werden. Fern von Textverarbeitungen ist morre auch heute noch die g ä ngige Methode direkte Rede zu kennzeichnen. Auch der Arte-Videotext verwendet es, oder ist das Sache des TV-Ger ä tes?

Resposta

Sobre as vírgulas: quando nossa professora do ensino fundamental começou a ensinar as regras da vírgula, ela dizia: “Coloque uma vírgula em todos os lugares em que respirar ou faça uma pausa na frase” Ainda acho que esta é uma dica bastante útil.

Também esteja ciente de que após a última reforma, há um monte de vírgulas opcionais. Portanto, é melhor colocar muitas vírgulas em uma frase do que poucas. 😉

A grande exceção é “und”, onde você quase nunca coloca uma vírgula na frente.

Editar: basta reler sua pergunta. Se você está pedindo um uso geral de pontuação, acho que é bastante semelhante ao inglês. Sem espaços extras. Algumas frases de exemplo:

“Hallo!”, rief Hugo, als er Lisa sah. “Du schon wieder?”, Antwortete sie. “Ach, Lisa”, erwiderte Hugo, “sei doch nicht immer so unfreundlich.”

Niemals würde ich mir die Haare blond färben lassen – es sei denn, jemand bietet mir viel Geld dafür -; aber andererseits sollte man auch niemals nie sagen …? (nunca: sagen …?)

O homem também viu: nach diesem Ereignis hat sich die ganze Stadt verändert – nicht nur einzelne Bürger.

Ungefähr 20% der Ware ist Ausschuss, +/- 5 Stück.

Am. 20 de setembro de 2012 werde ich fünzig. (também: Am 20.09.2012 ou Am 20. 09. 2012).

Die Party começa às 15:00 Uhr. (nunca 15:00 Uhr!)


Resposta

Você pode definir uma vírgula se quiser se proteger contra confusão :

Ele decidiu não vir.

Er entschied, nicht zu kommen.

Comentários

  • Apenas para completar: ao contrário de Er entschied nicht, zu kommen que é " Ele não ' t decidiu vir ".
  • A vírgula anterior cláusulas adjuntas zu-infinitivo muito curtas são opcionais de acordo com as regras oficiais. Parece útil definir aqui, para indicar a qual dos verbos a negação pertence, mas realmente não é ' t porque @FP ' A variante seria uma maneira estranha de dizer isso, indo contra a prosódia. Seria um caso em que uma pausa audível é feita, mas o vazio é preenchido com uma conjunção audível, e. daf ü r , dazu , que, no entanto, é semanticamente equivalente; Caso contrário, se nenhuma decisão foi alcançada, um modo subjuntivo pode ser usado, mas frequentemente omitido " Er entschied nicht, ob er kommen soll (e) "

Resposta

A diferença principal na pontuação entre o alemão e o inglês é:

Enquanto o inglês usa a pontuação para ajudar a encontrar uma “melodia” adequada para o leitor (e é, portanto, uma questão de gosto em muitas áreas), a pontuação alemã é muito mais estrita e não tem nada a ver com melodia, mas mantém separados os componentes gramaticais de uma frase.

Resposta

O alemão usa a citação de estilo Chevron marcas:

»Die Schnee-Eule war richtig nett«, sagte Lars.

Comentários

  • Tem certeza sobre isso? Não ' não aprendi isso na escola.
  • Eu diria que o „G ä nsef ü ß chen “são mais comuns. Consulte de.wikipedia.org/wiki/… para obter mais informações
  • Na Alemanha, você costuma usar aspas como „this”, enquanto na Áustria e na Suíça é comum usar » este « estilo.
  • Não, na Áustria também aprendemos “isso” na escola primária.
  • Desculpe, essa resposta está errada. Usamos „aspas“ (observe uma ligeira diferença entre „this” – as marcas de fechamento são marcadas de baixo para cima à direita). As aspas francesas (apontando para dentro) raramente são usadas, provavelmente apenas para fins de aparência. A Wikipedia diz que a Suíça usa marcas francesas apontando para fora, mas o alemão suíço difere um pouco do alemão alto padrão.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *