Em resposta à minha pergunta sobre a diferença entre “gyūdon” e “gyūmeshi” Aprendi que “meshi” significa apenas arroz cozido. Mas eu pensei que “gohan” significava arroz cozido, então por favor, qual é a diferença?
Eu já sei que “go-” é um prefixo honorífico e acho que “ouvi dizer que” gohan ” às vezes pode ser usado como uma palavra geral para comida. Mas é só isso?
Resposta
Observe:
飯 meshi
ご 飯 gohan
Ambos significam a mesma coisa, que é arroz (cozido) e / ou refeição . Como o arroz é uma parte essencial da culinária japonesa, os dois significados se sobrepõem muito. Como você disse, ご 〜 go- é um prefixo honorífico, o que torna ご 飯 gohan a alternativa mais polida usada em um discurso mais educado.
昼 飯 hirumeshi
昼 ご 飯 hirugohan
Ambos significam “almoço” (literalmente “refeição do meio-dia / arroz”), mas seu uso difere de acordo com a educação:
昼 飯 を 食 っ て く る hirumes oi o kuttekuru – “Eu” vou comer alguma coisa “(coloquial)
昼 ご 飯 を 食 べ て き ま す hirugohan o tabetekimasu -” Eu vou sair para almoçar “(educado )
(traduções aproximadamente equiparadas ao uso em inglês)
Observe que tanto 飯 quanto the são os mesmo, mas as pronúncias diferem amplamente para diferentes níveis de polidez. A maioria das palavras que podem ser formadas com meshi também podem ser expressas usando gohan .
Às vezes, como parte de palavras compostas, a polidez desempenha menos papel e é apenas a origem da palavra que decide a leitura:
焼 き 飯 yakimeshi – arroz frito, palavra japonesa
炒飯 ou チ ャ ー ハ ン chāhan – arroz frito, palavra chinesa
Resposta
Não há realmente nenhuma diferença além da educação. Mas polidez é uma grande diferença em japonês. Por exemplo, se levarmos isso ao extremo, dizer que não há diferença entre あ な た e 貴 様 em japonês é como dizer que não há diferença entre “Obrigado” e “Vá para o inferno”. Em inglês. 🙂
飯 não é tão indelicado quanto 貴 様, mas em algumas situações pode parecer bastante rude. O verbo 食 う, por outro lado, é provavelmente mais indelicado do que 飯 e eu evitaria usá-lo até que você se sinta confortável o suficiente com o idioma.食 べ る é neutro o suficiente para ser usado em todas as situações informais.
Comentários
- bom exemplo com あ な た e 貴 様
Resposta
ご 飯 {は ん} é a versão 美化 語 {び か ご} de 飯 {め し}, ou seja, uma versão embelezada. Normalmente, 美化 語 tem a forma de お / ご + a versão não embelezada, mas ご 飯 é uma exceção. Outra exceção é 腹 {は ら} → お な か, barriga.は ん e な か não existem por si próprios (com esses significados).
Lembre-se de que nem todos os お / ご + substantivos são 美化 語, alguns são 尊敬 語 {そ ん け い ご}, linguagem respeitosa. Por exemplo.お 車 {く る ま}, carro. Assim, você pode dizer お な か sobre sua própria barriga, mas não お 車 sobre seu próprio carro.
Resposta
Uma diferença além polidez é quando você usa com 食 (comer)
ご 飯 を 食 べ る (gohan wo taberu )
め し を 食 う (meshi wo kuu )
e め し são escritos com hiragana na maioria das vezes, pelo que percebi.
Resposta
gohan pode significar arroz cozido, bem como uma refeição, já que as refeições tradicionais japonesas / chinesas consistiam principalmente de arroz.
Meshi também pode significar comida além do arroz .ひ る め し Ouvi dizer que é usado para o almoço.
Comentários
- Ambos se aplicam a ambos.
Resposta
Uma diferença é que gohan é kango (palavra chinesa), enquanto meshi é wago (palavra japonesa).
Comentários
- Isso não é correto. É o oposto da verdade. Kango é geralmente mais acadêmico, formal e masculino. Wago é geralmente mais artístico e feminino e pode ou pode não seja educado. Eu geralmente respeito sua escrita, mas tenho que votar contra esta.
- @sawa Obrigado. Eu estava pensando na Wikipedia dizendo " A palavra meshi, o equivalente japonês de go-han sino-japonês, é considerada áspera e masculina (男性 語). " , mas isso estava falando sobre bikago, não sobre kango versus wago.
- @ user458 Mas por definições estritas, esta resposta está certa.ご 飯 é derivado do chinês e 飯 é japonês nativo. Acontece que este par é incomum.