Eu estava cantarolando a canção folclórica “I” ve Been Working on the Railroad “quando cheguei a esta frase … Qual é a sua origem?

Eu sinto que viver por muito tempo estabelece que o dia pode parecer uma eternidade. Mas notei que o adjetivo não parece ser usado em circunstâncias positivas. Isso faz meu ouvido querer suplantá-lo com droga : estive trabalhando na ferrovia, todo o maldito dia. Existe alguma verdade aqui?

Comentários

  • Exatamente. Ele ' está trabalhando na ferrovia por parte do dia, mas parece muito, muito mais do que isso.
  • Apenas como uma observação lateral, o equivalente em italiano é " todo o dia sagrado " e a conotação é negativa apesar do uso do termo " sagrado ".
  • É ' não improvável que ' sa juramento picado.
  • Esta linha aparece quase literalmente no poema de casamento de Edmund Spenser ' " Epithalamion " de 1594: " Faça uma festa, pois agora todo este longo dia de vida, \ Este dia para sempre é sagrado para mim. ". É claro que ' é um dia alegremente longo, não interminável. A resposta abaixo fornece mais detalhes sobre a origem. O uso na canção folk é certamente mais astuto.

Resposta

Todo o dia ao longo da vida : a expressão é geralmente usada com uma conotação negativa, para se referir a um período de tempo que é muito longo, muito cansativo :

  • o dia todo. Bem, é claro que você começa a se sentir tenso, sentado na frente de um computador o dia todo. Eu ficaria louco se tivesse que ficar em casa o dia todo.

(Dicionário McGraw-Hill de Expressões idiomáticas e verbos frasais americanos)

De acordo com o Phrase Finder , a canção folclórica “I” ve Been Working on the Railroad “(1936), você cite pode ser responsável por sua origem, mas a expressão na verdade era bem antes dessa data e o termo “livelong” tem uma origem complexa e antiga.

A fonte a seguir diz que a origem do adjetivo “ao longo da vida” é bastante antiga e originalmente significava “querido, amado”. Apenas no final do século 18 seu significado muda para “vitalício, vitalício” provavelmente como resultado de uma análise errônea da origem da palavra “s:

Livelong :

  • Livelong não é um adjetivo comum .Seu uso, na maior parte, é restrito a uma expressão, todo o dia vivo, embora ainda no século XIX a noite toda a vida também fosse comum . Nessas expressões, a palavra é simplesmente uma versão intensificada do adjetivo longo. Mas por que viver-? Não usamos essa palavra para intensificar mais nada.

    • Bem, a palavra vai de volta à primeira metade do século XV. Livelong é registrada pela primeira vez no poema de Henry Lovelich A História do Santo Graal, encontrado no manuscrito Cambridge, Corpus Christi College 80: E assim, quando o il estava Nasciens lá, durante todo o longo dia em este Manere. (E assim, sobre a colina estavam as nações lá a durante todo o dia nesta manera.
  • e

    • Al that leve longe Nyht Into a Sé ele lançou Ryht (durante toda aquela noite em que ele olhou diretamente para o mar.)
  • Lovelich provavelmente escreveu o poema por volta de 1410 . O manuscrito data de antes de 1450. E a data nos fornece uma pista de por que live- é usado na palavra.

  • O viver em viver ao longo do tempo não se refere a viver. Em vez disso, vem do inglês antigo leof, que significa querido, amado . Ele compartilha uma raiz germânica comum com o inglês antigo lufu, ou amor.

  • Há um uso menos comum de livelong para significar por toda a vida ou por toda a vida. Esse sentido aparece no final do século XVIII e parece ser o resultado de uma análise errônea da origem da palavra.

(www.wordorigins.org)

Ngram , todos os dias ao vivo podem ser encontrados a partir do final do dia 18 século.

  • 1786 Burns Twa Dogs 295 Ou noites lee-lang , wi crabbit leuks, Pore owre the devil “s pictur” d beuks.

  • 1787 F.Diário de Burney Junho, Este foi o último dia de liberdade para todo o verão ao longo da vida .

  • 1806 J. Grahame Birds Scot. 77 O longo verão ao vivo dia Ela senta no final da casa.

  • 1829 Hogg Sheph. Cal. I. 25 Ele assistiu lá a noite lee-lang .
  • 1847 Poemas de Emerson, Good-bye Wks. (Bohn) I. 416 Onde arcos verdes, o dia inteiro , Eco o melro “s roundelay.
  • 1870 Bryant Iliad I. ii. 35 Vai se tornar um chefe Dormir a noite inteira

Resposta

Além da excelente resposta do usuário66974, gostaria de salientar que o idioma alemão correspondente é “tag lieber langer” (por exemplo: Tag Er arbeitete den lieben langen).

Isso parece concordar com o ponto que reside nesta expressão é derivado de leof.

Comentários

  • Esta resposta é essencialmente inútil para 90% dos membros desta comunidade porque você não fornece a tradução literal de nenhuma das palavras alemãs mencionadas.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *