Eu fiz uma pergunta semelhante no idioma inglês & site de uso, mas ninguém parece ter criado um boa resposta para mim. Decidi experimentar nosso site em chinês.

Bônus: como você descreveria o idioma 有缘 无 分?

Comentários

  • Você poderia vincular a pergunta em EL & U? Não consigo ' não encontrar …
  • Boa pergunta! +1
  • destino? destino? químico? karma?
  • @Alenanno english.stackexchange.com/questions/46621/…
  • você está pedindo a palavra / frase equivalente em inglês ou uma explicação em inglês?

Resposta

A definição CEDICT é:

destino ou acaso que une as pessoas / afinidade ou relacionamento predestinado / (Budd.) destino

Não estou familiarizado com o termo chinês, mas a tradução parece semelhante a “Karma”.

Quanto a 有缘 无 分, a definição CEDICT é:

destinado a um encontro, mas não destinado a ficar junto (idiom)

A frase em inglês mais próxima que consigo pensar é “amantes perdidos”. Romeu e Julieta são amantes perdidos.

Resposta

Wikipedia tem um explicação muito boa do conceito de 缘分:

Yuan (chinês simplificado: 缘; chinês tradicional: 緣) ou Yuanfen (chinês simplificado: 缘分; chinês tradicional: 緣分; pinyin: yuánfèn; vietnamita: duyên phận) é um conceito chinês relacionado ao budismo que significa o princípio predeterminado que dita os relacionamentos e encontros de uma pessoa, como a afinidade entre amigos ou amantes. No uso comum, o termo pode ser definido como a “força de ligação” que une duas pessoas em qualquer relacionamento. O conceito de sincronicidade do psicólogo suíço Carl Jung pode ser visto como semelhante a yuánfèn, [citação necessário] que o povo chinês também acredita ser uma força universal que governa o que acontece com algumas pessoas em alguns lugares. Yuánfèn pertence à família de conceitos conhecida em teologia como determinismo.

Alguns acreditam que as forças motrizes e as causas por trás do yuánfèn são as ações realizadas nos renascimentos anteriores. Portanto, pode ser entendido como o aspecto relacional – em oposição ao aspecto físico – do karma no budismo. No entanto, embora o karma frequentemente se refira a t s consequências das ações de um indivíduo sobre si mesmo, yuán é sempre usado em conjunto com duas pessoas.

e 有缘 无 分:

O provérbio yǒu yuán wú fèn (有緣 無 份), “Têm destino sem destino”, às vezes é usado para descrever casais que se encontram, mas que não o fazem por seja qual for a razão, fiquem juntas.

Além das acima, gostaria de adicionar minha própria interpretação da seguinte maneira:

Nos dias modernos Na prática, 缘分 é usado mais seriamente para descrever um relacionamento entre amantes, enquanto 缘 é usado de forma mais casual para descrever o encontro casual entre amigos. Por exemplo:

我俩 的 缘分 已尽 , 还是 分手吧。 (Este é o fim do nosso relacionamento, vamos nos separar.)

我 跟 你 真的 很 有缘 , 走到 哪里 都 可以 碰面。 (Nós dois estamos tão fadados juntos que, aonde quer que vamos, tendemos a nos encontrar.)

O caractere “分” foi originalmente escrito como “份” e ainda é muito usado hoje. “份” tem o significado de uma parte ou parte, por exemplo, “股份”, “名份”, “福份”. Portanto, 有缘 无 分 (expandido como 有缘 相爱 , 无 份 相守) pode ser entendido como duas pessoas tendo o destino (inevitável reviravolta nos acontecimentos) de se encontrar e se tornarem amantes, mas não tendo o destino (destino, o resultado final) para compartilhar o resto de suas vidas juntos como marido e mulher.

Resposta

Tenho certeza de que você já ouviu a expressão em inglês: “nós fomos feitos para ficar juntos”. Quando aplicada a um relacionamento romântico, “s 缘分. Observe, porém, que os chineses se aplicam 缘分 não apenas ao romance, mas também à amizade, especialmente às amizades que resultam de um encontro casual. Se vocês dois têm 缘分, então o seu encontro e se tornarem amigos era “para ser”.

Pode ser interessante perguntar aos chineses se eles realmente acreditam em 缘分 – é uma força real que exerce influência nas coisas? A maioria deles acredita nisso, mesmo que não sejam geralmente religiosos ou supersticiosos.

Resposta

缘 tem o significado motivo , causa, significa algum tipo de causalidade.缘 como em 缘分 significa sorte que uniu as pessoas. Ele também tem algum senso de determinismo. os dois amantes foram unidos pelo destino, então você pode dizer que sim 缘分.

como em 有缘 无 分, geralmente se refere a dois amantes que têm a sorte de se conhecer e amar, mas não têm sorte de ficar juntos (como no casamento) por algum motivo.

Resposta

缘: serendipity, conforme descrito em o filme de mesmo nome

有缘 无 分: IMHO, descreve um sentimento de impotência ao renunciar ao amor / caso em se comprometer com as intervenções da vida, sejam sociais ou naturais … um bom exemplo é a história descrita em o filme Waterloo Bridge

Comentários

  • o nome chinês desse filme é 廊桥 遗 梦
  • Serendipity enfatiza mais a sorte e está relacionado a encontrar tesouros, de acordo com meu dicionário de inglês. No entanto, " 缘 " geralmente descreve o destino do encontro entre duas pessoas (às vezes, pessoas e lugares)
  • talvez 缘 possa ser melhor descrito como envolvimento social: ter 缘 com alguém é estar socialmente enredado com alguém. Isso sugere uma causa-efeito.缘 é se enredar socialmente para cumprir um certo destino … agora que ' estou aqui, sinto que destino pode ser uma palavra melhor do que destino neste esforço 🙂

Resposta

缘分 são na verdade duas palavras em chinês antigo, e essa palavra veio do chinês antigo.

Esta palavra esclareceu claramente o sistema de casamento na China antiga.

缘 significa garoto encontra garota.分 significa o status que o menino / homem poderia dar à menina / mulher.

Na China atual, os chineses abandonam o antigo sistema de casamento, mas o termo permanece.有缘 无 分 é outra maneira de dizer que não podemos nos casar.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *