Esta é uma palavra com a qual sempre tive problemas. Posso dizer “Je suis plein d” espoir “para dizer que estou esperançoso, mas como posso Eu expresso linguisticamente que algo vai espero acontecer? Frases como “avec un peu de chance” não parecem muito idiomáticas para mim nem precisas no significado.

Comentários

  • peut etre é uma tradução possível .

Resposta

Avec un peu de chance ” é para mim mais forma idiomática de traduzir “espero”.

Nunca vi “ avec espoir ” usado na verdade, e bem, mesmo que não pareça, “ avec un peu de chance ”é frequentemente usada e perfeitamente precisa.

Comentários

  • Avec espoir voir l ' exemplo (un peu loufoque) au Cambridge .

Resposta

Acho que @servabat está certo. Outra forma seria reformular a frase inteira.

  • On peut espérer que …
  • En espérant que …
  • J “ai bon espoir de …
  • Il ya fort à parier que …

Comentários

  • No pourrait aussi ajouter « Dans l ' espoir de … » selecione o contexto.

Resposta

i “sou francês e concordo com” espérons que ” (esperemos que …). – desculpe, não posso comentar nem votar na resposta do Papa Poule ainda porque não tenho reputação suficiente.

Não há nenhuma palavra para traduzir “espero” literalmente e acho que você deve evitar ficar para encontrar um, mas construir a frase de forma diferente (com “espérons que”)

Comentários

  • … e cuidado com " Esp é rons que " é seguido pelo subjuntivo
  • Obrigado pela sua amável menção e especialmente pelo leve aviso sobre o subjuntivo! Eu ' saí " ira " mas adicionei " aille " à minha resposta e um link que parece dizer que não há acordo total sobre " Esp é rons que + subjuntivo " problema. " Esp é rer + subjuntivo " em formas negativas e perguntas foi / é bastante claro para mim, mas eu ' ainda não estou absolutamente certo sobre isso em sua forma imperativa. Independentemente disso, obrigado novamente e +1.
  • oh certo! você pode usar o subjuntivo ou futuro! Eu diria que o subjonctive é um pouco mais formal e funciona tanto para eventos presentes quanto futuros: em seu exemplo, " ira " refere-se claramente a um evento futuro, enquanto " aille " pode se referir ao presente ou ao futuro próximo.

Resposta

Provavelmente menos idiomática do que as duas primeiras boas respostas e seus comentários, mas geralmente uso a forma imperativa / sugestiva “ Espérons que ”para expressar a noção de“ esperançosamente ”/ (“ Esperemos que… “):

“ Espérons que tout ira / aille bien ”

(Mas se você estiver sozinho falando ou pensando consigo mesmo [e você não tem uma tênia] , Suponho que essa noção de plural pode estar deslocada e / ou tomada como um exemplo do “nós reais”).

Resposta

Às vezes, algo tão simples como:

j “espère que, on espère que

Resposta

Você pode complementar a frase (sem “esperançosamente”) com “croisons les doigts” ou “espérons -le “/” Je l “espère” ou “soyons optimiste”. Por exemplo, com

Esperançosamente, esta resposta receberá alguns votos:

  • Soyons optimistes, cette réponse recevra quelques votes,
  • Cette réponse recevra quelques votes, je l “espère,
  • J” espère que cette réponse recevra quelques votes,
  • Croisons les doigts, cette réponse recevra quelques votes.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *