Em 1 João 2: 1, a palavra grega “teknia” está no caso vocativo e é traduzida como Filhinhos. Também em 1 João 2:12 a mesma palavra grega é usada novamente com a mesma gramática e é traduzida como “filhinhos”. No entanto, em 1 João 2:18, as criancinhas são traduzidas, mas com uma diferença completa da palavra grega “payia”? Porque? 1.) Qual é a definição de raiz dessas duas palavras gregas: teknia e paidia? 2.) GK. palavra “paidia” – um grupo é um grupo de crianças mais novas? exclusivo de homens mais jovens? 3.) Gk. palavra “teknia” é esta palavra, uma classe mais ampla de jovens ou uma metáfora de cristãos bebês – grupo inclusivo de crianças, ou seja, homens e mulheres?

Resposta

Teknia (τεκνία) e paidia (παιδία) são as formas plurais das palavras teknion (τεκνίον) e paidion (παιδίον), respectivamente.


Entre outras coisas, teknion (e o relacionado teknon – τέκνον) geralmente transmitem uma relação de parentesco. Se alguém se referisse à própria prole, usaria o termo teknion ou teknon , não pago . Quando Mattew 2:18 se refere para Rachel chorando por seus filhos, a palavra usada é teknon . Mas enquanto paidion não seria usado para representar o próprio filho, o inverso não é verdade, pois 1 João 2: 1 e outras passagens demonstram; eles não são usados exclusivamente dessa forma. Por exemplo:

Mateus 9: 2

E, eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico; Filho [teknon] , tenha bom ânimo; teus pecados estão perdoados.

Gálatas 4:19

Meus filhinhos [teknia] , dos quais tenho dores de parto novamente até que Cristo seja formado em você

Alguém fica tentado a dizer que teknion é uma espécie de forma diminuta de teknon – isto é, significa ” filho ” em vez de apenas ” filho “. Embora isso possa ser tecnicamente verdade, em todos os 9 dos 9 casos em que aparece em toda a Bíblia (incluindo a Septuaginta, onde está ausente) é usado para se dirigir a adultos (João 13:33; Gálatas 4:19; 1 João 2: 1,12,28; 3: 7,18; 4: 4; 5:21).


A palavra pago é, como outra resposta apontou out, relacionado a pais (παῖς). Pais é mais frequentemente usado para significar um escravo ou servo. Palavras relacionadas são:

  • paidarion (παιδάριον), um menino (mais velho), criança ou criado

  • paideuō (παιδεύω), que pode significar tanto treinar (ou ensinar) quanto disciplinar

  • paideia (παιδεία) – significa disciplina, treinamento, ensino ou instrução

  • paidagōgos (παιδαγωγός) – um tutor, supervisor ou professor (viz. ” pedagogue “)

Em todos os itens acima, vemos a raiz ” ped- ” de palavras em inglês relacionadas a crianças (por exemplo, ” pediátrico “).


Acho que isso pode ajudar a explicar a diferença entre as duas palavras, mas não explica realmente por que John escolheu as palavras que escolheu onde escolheu . Teknia (ou tekna ) são crianças por meio de algum tipo de parentesco emocional e espiritual, enquanto paidia provavelmente é usado neste sentido do aluno aqui. Nenhum comentarista grego na antiguidade parece ter prestado atenção na escolha das palavras aqui. Nem os tradutores latinos na Antiguidade viram qualquer razão para evitar ambigüidade; a Vulgata usa filius tanto em 1 João 2: 1 quanto em 2:18.

Foi sugerido que João usa pagamento ao se dirigir a discípulos que são ciente da morte e ressurreição de Cristo e teknion de outra forma. Mas esta explicação não é consistente com o uso na Epístola de João, onde ele usa teknion em 2: 1 e 12; em seguida, pagamento em 2:13 e 18; e então usa teknion em todo o resto da Epístola, incluindo o último versículo final.

Eu acho que todos os tipos de razões para o uso de João poderiam ser inventados, mas eu realmente acho que, neste caso, é apenas um caso de estilo. Fico feliz em ser corrigido, no entanto, se alguém puder oferecer algum argumento convincente.

Resposta

Aqui está uma comparação das duas palavras:

Inflected Word Root Word Etymology Verses τεκνία τεκνίον Diminutive of τέκνον 2:1,12,28, 3:7,18, 4:4, 5:21 παιδία παιδίον From dimin. of παῖς 2:13,18 

A raiz τεκνίον é o diminutivo de τέκνον e seu significado é determinado por τέκνον que geralmente é traduzido como criança. O diminutivo de criança seria em tamanho, idade ou ambos. τέκνον é um substantivo neutro e pode significar masculino ou feminino e o diminutivo τεκνίον, que também é um substantivo neutro, deve ser tomado como referindo-se a masculino ou feminino, ou ambos quando no plural como na letra. Como pode parecer fazer pouco sentido escrever uma carta para “criancinhas”, possivelmente bebês, a palavra é normalmente usada como uma metáfora: John tem carinho por eles. 1

Como παιδίον vem do diminutivo de παῖς , seu significado é impulsionado por παῖς que é mais comumente traduzido como servo, mas é menos freqüentemente traduzido como filho. Como τεκνίον, é um substantivo neutro e pode significar masculino ou feminino, ou ambos no plural como na letra. Ao contrário da raiz τέκνον, παῖς pode significar um adulto. Na verdade, o uso em Atos nunca é em referência a uma criança: 4 são sobre Cristo (3: 13,26, 4: 27,30), 1 se refere a Davi (4:25) e 1 ao jovem, Êutico (20:12).

O uso de παιδίον varia muito no Novo Testamento, de modo que o significado preciso dependerá do escritor e do contexto. Por exemplo, em Hebreus, é usado sobre Moisés quando criança:

Pela fé, Moisés, quando nasceu, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que a criança (παιδίον) era bonita e não temeram o decreto do rei.
(Hebreus 11:23) [ESV em todo]

O contexto de παιδία na carta indica crentes maduros:

Estou escrevendo para vocês, pais, porque vocês conhecem aquele que é desde o início. Estou escrevendo para vocês, jovens, porque vocês venceram o Mal. Eu escrevo para vocês, filhos, porque vocês conhecem o Pai. (2:13)

Filhos, é a última hora, e como vocês ouviram que o anticristo está chegando, agora muitos anticristos vieram. Portanto, sabemos que é a última hora. Eles saíram de nós, mas não eram de nós, pois se tivessem sido de nós, eles teriam continuado conosco. Mas eles saíram, para que ficasse claro que todos eles estão não de nós. Mas você foi ungido pelo Santo, e todos vocês têm conhecimento. (2: 18-20 ESV)

O primeiro uso argumenta contra esta palavra sendo usada como uma metáfora: eles conhecem o Pai. A παιδία também sabe que é a última hora; foram ungidos pelo Santo e têm todo o conhecimento. Nenhum desses usos é metafórico. Além disso, o escritor considera-se incluído neste grupo (“saíram de nós…”). Se o escritor foi João, então ele está usando o termo como Jesus fez:

Jesus disse a eles: “Filhos (παιδία), vocês têm algum peixe?” Eles responderam: “Não.”
(João 21: 5)

Depois de receber o Espírito Santo (20:21) Jesus chamou João e os outros discípulos παιδία. Se John é o escritor (como diz a tradição), ele continua a se colocar nesse grupo. Então, a característica definidora de παιδία para João é ter uma unção do Santo.

Este uso do Evangelho contrastaria com τεκνία que Jesus usou para descrever os discípulos antes de receberem o Espírito Santo:

Filhinhos (τεκνία), ainda por um pouco estou com vocês. Vocês me procurarão, e assim como eu disse aos judeus, agora também lhes digo: Vocês não podem ir para onde vou. (João 13:33)

No Quarto Evangelho, τεκνία é usado apenas para identificar discípulos que sabiam sobre Jesus, mas ainda não tinham o Espírito Santo ou criam na Ressurreição (porque essas coisas ainda não aconteceram). Então Jesus usa o termo παιδία depois que Ele os deu e eles receberam o Espírito Santo.

Portanto, na Carta, creio que é razoável ver João continuando a fazer uma distinção semelhante entre os παιδία que, como os discípulos em João 21, sabem a certeza de que Jesus é o Cristo que morreu e ressuscitou enquanto os τεκνία são aqueles que ouviram a mensagem, mas em quem ele está menos certo, ou questionam se eles realmente acreditam que Jesus é o Cristo.

Ao contrário de παιδία, com exceção de 4: 4, o uso de τεκνία é em termos de instrução básica:

Meus filhinhos, eu sou escrevendo essas coisas para que você não peque. Mas se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo. (2: 1)

Estou escrevendo para vocês, filhinhos, porque seus pecados são perdoados por causa do nome dele.(2:12)

E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele aparecer, tenhamos confiança e não recuemos diante dele na vergonha de sua vinda. (2:28)

Filhinhos, não deixem ninguém enganar vocês. Quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo. (3: 7)

Filhinhos, não amemos de palavra ou de falar, mas de fato e em verdade. (3:18)

Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo. (4: 4)

Discutivelmente 4: 4 significa um crente maduro. No entanto, a carta termina com este aviso à τεκνία:

Filhinhos, mantenham-se longe dos ídolos. (5:21)

Se os dois grupos são diferentes, essa finalização faz uma distinção clara na maturidade e no que John sabe sobre a τεκνία: eles precisam ser avisado para ficar longe de ídolos. Tal advertência não apenas contradiz a idéia de que John está usando o termo como metáfora; mostra imaturidade ou o fato de que João duvida que eles sejam verdadeiros crentes.

Nota:
1. Se a palavra foi tomada literalmente, é a intenção de João (ou aquelas porções dirigidas ao τεκνία ) para ser lida para crianças e bebês, então os adultos que estão ouvindo a carta também têm a tarefa de preservar a mensagem para a τεκνία até que tenham idade suficiente para receber o que o último apóstolo vivo escreveu para eles. Em outras palavras, João realmente pretende que sua mensagem para a τεκνία seja passada para a próxima geração. Típico de John, há um significado duplo possível, ambos os quais fazem sentido.

Resposta

Teknia está indicando a conexão emocional em conjunto com seu nível de maturidade inicial.

Paidia está indicando sua conexão educacional em conjunto com seu nível de conhecimento, que começou mais recentemente.

Comentários

  • Isso não é uma resposta. Você precisa fundamentar o que está dizendo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *