Eu preciso saber a diferença entre essas duas sentenças:

  • Entregue sobre à polícia
  • Entregue à polícia

Comentários

  • Entregar algo tende a ser mais abstrato. Você entregaria algo à polícia, mas entregaria a um policial. A diferença está no imediatismo que se perde quando você adiciona.
  • " Entregar " algo implica renunciar controle ou propriedade do item.

Resposta

“Entregar” implica uma transferência de propriedade, enquanto “entregar para” não carrega necessariamente a mesma conotação.

Além disso, no caso de um policial dizendo a uma pessoa para “entregá-lo”, a declaração provavelmente deve ser interpretada como uma ordem e não um pedido, e especificamente uma ordem para a pessoa entregar o que quer que seja ” isto é. Em contraste, um oficial dizendo à mesma pessoa para “entregá-la” provavelmente seria visto de forma muito diferente por essa pessoa – a declaração, neste caso, carrega um tom de igualdade e parece um pedido de cooperação muito mais do que uma ordem de rendição .

Um marechal da aviação exigindo que um passageiro de avião entregasse seu canivete: “Entregue”.

Um detetive pedindo a uma testemunha que o deixasse ver a possível pista: “Passe para mim. “

Edite para refletir as alterações na pergunta:

É importante enfatizar que, na prática, essas duas afirmações podem ser facilmente usadas de forma intercambiável, mas se você realmente quiser aprofundar semântica, talvez haja uma diferença palpável (embora sutil) nos detalhes. Em particular, “entregá-lo à polícia” transmite mais fortemente a ideia de transferir o controle e / ou propriedade de uma coisa (uma peça de prova, um arquivo de um caso, uma situação, etc.) por necessidade , enquanto “entregue à polícia” soa mais como uma declaração casual, ou mesmo uma recomendação não vinculativa.

Seu chefe pode dizer-lhe para “entregar a situação à polícia”, enquanto o colega de trabalho a quem você pediu conselho pode recomendar que você “entregue à polícia”.

Resposta

Além da sensação de entregar um objeto à custódia de outra pessoa (conforme os detalhes úteis da resposta do usuário 251563), há uma complicação envolvendo o sentido idiomático de “hand it to.” Aqui está a entrada para essa frase em Christine Ammer, American Heritage Dictionary of Idioms (1995):

passe para Dê crédito a, parabéns, como em Você “tem que entregá-lo a ela ; ela sabe o que está fazendo . {c. 1900}

Então, por exemplo, uma pessoa pode dizer

As relações com a comunidade podem ser um problema para as agências de aplicação da lei em todo o país, mas você deve entregá-lo à polícia nesta cidade: eles ganharam uma reputação invejável de justiça e serviço de vizinhança.

Este uso não tem nada a ver com ceder um objeto físico a alguém, seja sob compulsão (“Eu sei que você tem o saque; entregue-o”) ou como uma questão de passar o objeto para inspeção ou uso temporário (“Você poderia pegar aquela chave de fenda ali e entregá-lo para mim? “).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *