Meu entendimento é que ambos se referem a “feijões”. Mas existem vários tipos de feijão. Por exemplo, existem feijões do tipo redondo, “amiláceos”. E há grãos “verdes” longos e fibrosos. Poderia “frijoles” referir-se a um tipo de feijão e “habichuelas” a outro tipo? Como você sabe a diferença entre eles e talvez o “terceiro” tipo de feijão?

Comentários

  • É estranho como as línguas e idiomas evoluem porque na República Dominicana pronunciamos Guandules como Gwandules e os porto-riquenhos pronunciam-se como Gandules … A palavra é soletrada como os porto-riquenhos a pronunciam, por isso estamos errados … DaDominikan

Resposta

Dada a grande extensão de territórios onde se fala o espanhol, há para um único tipo de alimento, muitas maneiras de nomeá-lo, de acordo com o país (ou região um único).

Há também um caso oposto: a mesma palavra se refere, em duas regiões, a diferentes variedades do mesmo alimento, ou mesmo a duas diferentes.

Para sua pergunta específica:

Frijol :

Veja como em O México é chamado de muitas variedades de Phaseolus vulgaris :

Obtenido desde www.recetasgourmet.com.ar

Mas, como já disse, esta comida é chamada de diferentes maneiras:

  • No Chile (meu próprio país) e na Argentina: poroto .
  • No Peru: frejol (o fréjol ).
  • Na Espanha: judía .
  • Na Venezuela: caraota negra à variação preta desta comida.
  • Em Puerto Rico: frijol apenas para os pretos; habichuela a todos os outros.

Habichuela :

De acordo com o que eu “encontrei, na maioria dos lugares habichuela é chamado o mesmo Phaseoulus vulgaris, mas quando servido verde, dentro de seu pod.

  • No Chile, é chamado de poroto verde .

Comentários

  • Eu adicionaria : ejote para habichuela, e comentaria que na Venezuela (eu acho) eles pronunciam frijol como fr í jol com a força de voz no ¨ i ¨ em vez de ¨ o ¨ como seria a pronúncia normal.
  • No México, os brancos são ” alubias ” e os marrons são

    frijoles bayos “. E aqui dizemos ” ejote ” para ” habichuela ” como o chapelo disse.

  • também ” jud í como “, isso é realmente semelhante ao caso ” guisantes ” e ” chicharos ” também, você sabia que o ” limão mexicano ” é na verdade um limão, mas se você pedir um ” lima ” no México, ninguém saberá o que você está pedindo. Menciono isso porque, quando se trata de diferentes variedades de plantas, chegam diferentes traduções, que ‘ s devido à mistura do entendimento do que ‘ é uma coisa e o que ‘ é a outra

Resposta

“Frijol” não é uma palavra comum na Espanha, onde usamos principalmente “judía” (também “haba” ou “alubia” dependendo das zonas).

Neste contexto, “ habichuela “é o pod verde longo (contendo grãos pequenos):

insira a descrição da imagem aqui

Enquanto “ judía ” (e seu sinônimo americano “ frijol “) é o único bean:

insira a descrição da imagem aqui

Há uma grande variedade de ambos os pods e feijão, em tamanho, forma e cor.

Comentários

Resposta

Se você é um hispânico caribenho de Cuba, República Dominicana e Porto Rico, dizemos habichuelas. Frijoles é mais usado por pessoas da América do Sul, assim como bolo, os caribenhos hispânicos dizem “bizcocho”, eles usam “pastel”, que significa um alimento diferente para nós. Além disso, “bizcocho” em alguns países da América do Sul pode significar uma maneira vulgar de dizer que uma mulher tem vagina cabeluda.

Resposta

Pelo que eu sei (visto que sou espanhol , vivi lá toda a minha vida ), todos os itens acima são usados unanimemente . Mas, principalmente, são usados como seguindo :

  1. Judías Verdes : Feijões de string
  2. Judías Blancas : Butter Beans
  3. Judías Rojas : feijão vermelho
  4. Judías Mungo : Feijões Moong

Espero que minha resposta seja útil para você.

Obrigado.

Resposta

Na Colômbia frijol é usado para se referir a feijão vermelho seco, enquanto habichuela refere-se à versão verde dos grãos. Frijol é a matéria-prima para feijoada , bandeja paisa e outras versões customizadas da Espanha “s favada . Frijoles são embebidos e depois cozinhados lentamente com carne de porco e servido com arroz, banana, mais carne de porco e tudo o que estiver relacionado às preferências locais. Por outro lado, habichuela não é muito saboroso. Não pertence a um prato específico, em vez disso é usado na culinária da mom “s como versátil, ingrediente barato e conveniente para fazer ensopados de carne ou aves. Não somos fãs de habichuelas . Eles são como a comida da vovó quando você está na casinha de cachorro. Em vez disso, adoramos frijoles .

Resposta

Muitas respostas boas aqui, então não estou tentando superar ninguém (especialmente porque não sou um falante nativo de espanhol). Com tantos nomes diferentes para feijão, no entanto, eu realmente comecei a ficar confuso sobre qual nome para feijão era usado e onde. Mais importante, achei que seria útil para você, para mim e para outras pessoas que estejam lendo esta postagem, se eu pudesse encontrar uma maneira de descobrir quais seriam mais úteis para aprender.

Obviamente, se você sabe você estará visitando uma determinada região, então você vai querer se concentrar no vocabulário específico dessa região, mas para a grande maioria de nós que não estará viajando para terras estrangeiras e simplesmente deseja poder levar nosso espanhol para o próximo nível, pensei que poderia ser útil classificar esses vários grãos de acordo com sua frequência em jornais espanhóis on-line. Então, peguei todos (ou quase todos) os nomes de grãos listados neste tópico e também aqueles listados em

Phaseolus vulgaris

(Muito obrigado a Nicolás por incluí-lo em sua resposta, caso contrário, talvez eu nunca o tivesse visitado.)

Em seguida, filtrou por idioma (espanhol) e tipo de página (notícias). Certifiquei-me de definir a consulta para retu rn resultados para as formas singular e plural (embora você apenas veja o singular listado nos gráficos abaixo) e outras medidas adicionadas para garantir que o que foi retornado foram páginas sobre beans e não outra coisa. Não era uma ciência exata e, por pelo menos uma palavra (blanquillos *), tive que mexer um pouco na consulta para que funcionasse, mas, se você não quiser aprender as quase três dúzias de nomes para feijão que você verá entre este tópico e o artigo da Wikipedia que mencionei, e deseja apenas focar naqueles que você verá à medida que começar a ler artigos de notícias em espanhol. Os gráficos abaixo podem ajudar.


* Se você digitar “bean” em qualquer dicionário / tradutor inglês-espanhol online, duvido que algum deles listará “bean” para “blanquillo.” Banco de termos não o fez e nem o WordReference . Mas como o artigo da Wikipedia mencionou que” blanquillos “era, de fato, o nome para feijão na Colômbia, fiz o meu melhor para encontrar alguma evidência de que” blanquillo “é usado como uma palavra para” feijão “, e fui capaz de fazer isso. Para recuar um pouco, Term Bank lista alguns significados para “blanquillo”. Entre muitas outras coisas, lista “peixinho” (no Chile) e “ovo de galinha” (em vários outros). Apesar do Banco de termos menciona que é pouco usado como “ovo de galinha , “Eu vi várias imagens de ovos à superfície em minha busca por” blanquillo “. A maioria das imagens iniciais eram de peixes, mas eu teria que dizer que a segunda imagem mais popular foi a do que parecia ser ovos de galinha. Independentemente da frequência com que as pessoas o usam para isso, também consegui encontrar pelo menos uma imagem dele como um produto que pode ser vendido em um supermercado (que não seja um ovo … ou um peixe). Aqui está:


Aqui você pode ver que “blanquillo” é precedido por “frijol”, mas parece que esse tipo de feijão é freqüentemente referido simplesmente como “(los) blanquillos.” Observe a impressão na parte inferior e você verá que o produto usa um endereço colombiano em sua embalagem, o que corresponde às informações incluídas para este tipo de feijão no artigo da Wikipedia mencionado.


Quanto ao resto do feijão, tentei usar uma imagem do feijão que fosse mais representativa. Se a palavra fosse apenas um nome genérico para o feijão, usei uma imagem genérica (os sacos de feijão) . Sei que algumas palavras genéricas para feijão às vezes se referem a uma variedade específica de feijão em certas regiões. Por exemplo, Javier acima menciona que em Porto Rico, eles usavam “frijoles” para se referir a “feijão fradinho”. tenha isso em mente ao olhar para os gráficos.


A palavra “haba” é um pouco diferente dos outros grãos no gráfico acima . No Mediterrâneo espanhol, “haba” é usado para Vicia faba , que você pode conhecer melhor a fava, a fava ou mesmo a fava (habas verdes). Embora, tecnicamente, o nome em latim real do feijão de lima seja Phaseolus lunatus , o que a torna uma espécie de planta totalmente diferente, mas ainda na mesma família ( Fabaceae ) como “haba.” No uso coloquial, pode haver alguma sobreposição nas convenções de nomenclatura para esses diferentes tipos de feijão.

Talvez a principal diferença seja que aquele (o “haba”) se originou no norte da África e o outro – aquele que os falantes de inglês chamam de feijão-de-lima (ou feijão-manteiga) e que os falantes de espanhol podem referir-se a como “pallar,” a “guaracaro” na Venezuela, um “garrofón” na Espanha, ou simplesmente “frijol” ou “haba” (de lima) em outro lugar – originado na América do Sul. Eles são muito semelhantes, por isso não é surpreendente que sejam confundidos um com o outro, mas diferem um pouco em aparência, sabor e composição. Por observação pessoal, noto que a fava tende a ter uma aparência mais granulada do que a fava (ou fava). Abaixo está um gráfico lado a lado do feijão de lima e do feijão de fava para que você possa ver como eles são semelhantes:

Do ponto de vista nutricional, uma xícara de feijão de lima lhe dará, xícara por xícara, menos gordura e quase o dobro de potássio, mas o feijão de fava lhe dará mais proteína, mais calorias (e um pouco mais de gordura), se os dados coletados de esta fonte estão corretos. (Dados para os feijões lima coletados aqui ; dados para feijões de fava coletados aqui. ) Eu coloquei alguns os dados em um gráfico para que você mesmo possa compará-los:

Nunca tive um feijão fava, então não posso descrever isso para você , mas algumas pessoas fazem isso neste tópico aqui: “Qual é a diferença entre feijão fava e feijão lima?

No resto do mundo de língua espanhola, o “haba” é geralmente apenas um feijão seco comum e, embora você possa não vê-lo emparelhado com “blanca”, é combinado com “negra” (para “feijão preto”) ou “roja” (para “feijão vermelho”).Lembre-se de que os outros nomes de feijão listados anteriormente são muito mais comumente usados e combinados com descrições de cores para diferenciar tipos específicos de feijão seco. A palavra “haba” também é conhecida por muitos como a palavra usada para “grão de café”, mas existem outras. Mais sobre isso no final desta resposta.

Como você deve ter notado, onde eu poderia encaixá-los, também adicionei imagens de produtos. Não há nada como ver mercadoria real para ajudar a lembrar uma palavra estrangeira para algo. Não posso comprar uma passagem de avião para todos os países de língua espanhola do mundo, mas esta é a segunda melhor coisa.

Não incluí quatro palavras encontradas no artigo da Wikipedia – calbotes, balas, balines e ejotes. Eu simplesmente não consegui encontrar evidências fortes o suficiente ligando a primeira palavra – calbotes – à palavra “feijão”, apesar do artigo alegar que “calbotes” é a palavra para feijão em Navarra e Tierra Estella (regiões no norte da Espanha). Tanto “balas” quanto “balines”, palavras supostamente usadas em Honduras pelo artigo da Wikipedia acima mencionado, pareciam muito difíceis de tentar extrair de todas as páginas em que significam “balas” ou “bolinhas”. Deixar “ejotes” de fora da lista foi simplesmente uma omissão de erro. Se você estiver interessado em ler artigos de veículos de notícias na Guatemala, Honduras e México, provavelmente encontrará “elote” de vez em quando, especialmente se ler uma seção dedicada à alimentação. Esta palavra para feijão se refere especificamente a “feijão verde” e, se eu tivesse incluído, teria ficado entre “chaucha” e “pocha” em termos de prevalência encontrada em artigos de notícias online. Em outras palavras, parece ser mais prevalente do que “chaucha” (outro termo para “feijão verde”) e “pocha” (um tipo diferente de feijão) e significaria que, se não fosse algo exclusivo dos três países já mencionados pode ser considerada a palavra mais universalmente reconhecida para “feijão verde”. Mas do jeito que está, acredito que “judía verde” ou simplesmente “judía” é a palavra que a maioria dos falantes de espanhol (e estudantes de espanhol) estão mais familiarizados com o vegetal que chamamos de “feijão verde”.

A última coisa que quero mencionar neste post (e estou bastante chocado que não tenha sido mencionado ainda …) é que palavra para feijão você deve usar quando quiser dizer “grão de café?” Reverso parece preferir “grano de café” assim como WordReference. Você encontrará isso e muito mais (incluindo o “haba” mencionado anteriormente) se pesquisar por “grão de café” com o termo Banco.


Notas da fonte: Nada além do que já foi fornecido, exceto para atribuição da imagem de os caparrones que foram usados no segundo gráfico acima. A atribuição é a seguinte:

De Xufanc – III 2011, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14790785

Quanto às outras imagens, fiz o possível para garantir que não tivessem direitos autorais e / ou não foram produzidos com o propósito de tentar obter algum tipo de lucro com eles. Ou seja, tentei preservar os direitos de propriedade intelectual e evitar invadir o interesse de alguém em obter compensação por sua criatividade, talento, ou esforços.

Resposta

Em Porto Rico, tanto a las habichuelas como a los frijo les tambien le decimos Granos. Geralmente le decimos frijoles solo a las negras. Al resto, habichuelas. A las verdes en su vaina le decimos tiernas.

Resposta

No México, Frijoles são os grãos secos. Enquanto as Habichuelas são as verdes.

Resposta

Pelo que me lembro em Porto Rico, chamamos todos os feijões de “habichuelas” com exceto o feijão-fradinho, que chamamos de “frijoles” e o feijão verde, que chamamos de “habichuelas nuevas”.

Resposta

Judías o habichuelas se usa na Espanha.

Frijoles se usa na América.

Las judías verdes o habichuelas verdes son las vainas tiernas comestibles de la planta. En partes de Centroamérica, por el náhuatl ¨exotl¨, le decimos ejote.

En partes de América pronunciando frijol, con el acento en la “i”, pero no sé por qué razón.

Resposta

Apenas uma observação sobre a terminologia da Espanha:

Os três acima podem ser mais ou menos sinônimos, dependendo da região espanhola. Na minha área, judía significa a planta ou a vagem, e os feijões são chamados de habichuelas . Em algumas outras áreas pode ser exatamente o contrário (como inferido das respostas existentes).

Digo isso apenas para deixar claro que as respostas atuais “na Espanha” não se aplicam necessariamente a todas as da Espanha. Não se surpreenda se você pedir habichuelas con jamón e receber isso em alguns lugares e isto em alguns outros: D

Por outro lado,

E finalmente:

  • bajoca é usado no sul leste da Espanha para se referir à variedade de vagem verde (é uma palavra catalã, então provavelmente também é usada em todo o leste da Espanha).

Comentários

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *