Qual é a diferença entre Ich habe dich lieb e Ich liebe dich ?

Ambos são definidos como “Eu te amo” em muitos dicionários, como verifiquei.

Comentários

  • Eu ‘ já ouvi alemães dizerem ” há ‘ uma diferença, mas difícil de explicar “, eu me pergunto se realmente há uma diferença ou ‘ é apenas a opinião tendenciosa deles.
  • Interessante você perguntar, já que eu experimentei exatamente a mesma confusão, mesmo sendo um alemão nativo – há mais de 10 anos, uma garota que eu amava disse ” Ich hab dich lieb ” para mim e significava ” Ich mag dich sehr gern “, mas entendi como ” Ich liebe dich “. A parte boa é que hoje ela ‘ é minha esposa, então nenhum dano foi causado. 😉
  • Não tenho certeza sobre isso, mas que gama de emoções e compromisso ” você é (próximo e) querido para mim ” capa?
  • A grafia é ” Ich hab dich lieb. Uma variante é ” Ich hab dich gern “, uma variante bávara é ” Eu mo di (Ich mag dich) “. Todas essas variantes significam o mesmo que ” Ich liebe dich “, mas têm um valor mais coloquial e regional e don ‘ t soa tão oficial quanto ” Ich liebe dich “.
  • Oh, há uma diferença muito grande, você não pode imaginar 🙂 Se você não ‘ quer dizer I love you, pode usar ich habe dich lieb. Se você disser ‘ ich habe dich lieb` para sua esposa, na pior das hipóteses, pode ser entendido como: It is not easy but I can endure you

Resposta

“Ich liebe dich” é mais forte e profundo do que “Ich habe dich lieb”. A diferença é difícil, senão impossível, de traduzir para o inglês, ou apenas com algumas acrobacias linguísticas extras; mas em alemão, há de fato uma diferença.

“Ich habe dich lieb” é comumente usado entre parentes próximos e queridos, como em relação a tias / tios / sobrinhas / sobrinhos, avós / netos, pais / filhos etc., ou como uma declaração mais alegre, não tão “vinculativa” de amor pelo outro significativo. Dizer isso para meros amigos ou conhecidos seria geralmente inapropriado.

(Editar: pode ser usado fora do círculo familiar, entre amigos de uma forma muito afetuosa , mas apenas para alguém que sabe exatamente o que você quer dizer, a menos que você queira correr o risco de mal-entendidos.)

“Ich liebe dich” é reservado para outras pessoas importantes, como namorado / namorada, esposa / marido ou sua família mais próxima, como pais / filhos. É a declaração inequívoca de amor.

Comentários

  • Você ‘ seja bem-vindo. Sem citações, apenas o meu entendimento como falante nativo.
  • Se você estivesse totalmente certo, por que as pessoas escreveriam HDL (” hab dich lieb “) em mensagens de texto para seu parceiro? Ou alguém que usa (Deus, cuidado!) Siglas em mensagens de texto não é sério? 😉 Observe que eu ‘ não estou dizendo que Hackworth não está ‘ certo, ‘ s ainda uma resposta +1 para mim. É ‘ apenas que a diferença não é ‘ t tão rígida quanto esta resposta sugere.
  • Por minha experiência, adolescentes usam ” hdl “, ” hdgdl ” (= ” boneca hab dich ganz lieb “) e ” hdal ” (= ” hab dich auch lieb “) com extrema frequência em mensagens de texto ou chats , mas quase nunca na linguagem falada. Os machos só o usariam com suas namoradas, não entre si (mesmo para amigos próximos). Essa também é apenas minha experiência como falante nativo.
  • Boa resposta. Adendo curto: Ich hab dich lieb grita friendzoned! para mim;)
  • FWIW, como falante nativo, nunca testemunhou uma criança contando aos pais ” Ich liebe Dich “. Na minha experiência, isso é estritamente reservado ao romance.

Resposta

Pelo que eu sei, em inglês você tem essas gradações, ordenadas de fraco a forte ( Sou um falante nativo de alemão, então não tenho certeza se há mais):

Eu gosto de você.
Eu te amo .

Em alemão, você pode dizer isso das seguintes maneiras (novamente ordenado de fraco para forte):

Ich mag dich.
Ich hab dich gern.
Ich hab dich lieb.
Ich liebe dich.

Eu traduziria os três primeiros como “Eu gosto de você”. Apenas “Ich liebe dich” é “Eu te amo”.

Se você for criativo, encontrará ainda mais tons (nos dois idiomas).

Comentários

  • Esta é outra pergunta, mas ‘ notei que você ‘ escreveu ” hab ” em vez de ” habe ” aqui, e eu ‘ já vi a frase ” ich hab dich Lieb ” escrita em algum lugar. Então, por que hab (é uma contração simples)?
  • @martina hab é apenas um alemão preguiçoso. Para estar completamente correto gramaticalmente, você ainda diria habe. É ‘ como dizer gonna em vez de going to em inglês – é ‘ é apenas uma maneira preguiçosa de dizer algo e ‘ é amplamente aceito, mas não gramaticalmente correto.
  • @Hubert em Em inglês, alguns podem argumentar que I'm in love with you é até um passo acima de I love you porque você ainda pode dizer I love you para amigos, mas você ‘ nunca diria I'm in love with you para um amigo.
  • @Johannes: E para completar ‘ bem, de certa forma, é ‘ ao contrário em alemão com essas duas expressões.
  • @martina Agora há uma pergunta aqui que responde à sua pergunta: german.stackexchange.com/questions/37207/…

Resposta

Ich hab dich lieb = agape (o l amor para uma criança, amor não sexual para alguém)

Ich liebe dich = eros (desejo, luxúria, amor sexual)

Resposta

“Ich habe Dich lieb” é comumente usado como um sinal de forte sentimento de amizade, de estar preparado para ir além para fazer a outra pessoa feliz, para cuidar dela e não desejar nada mal. Mesmo parentes próximos quase nunca diriam “Ich liebe Dich”, mas “Ich habe Dich lieb” ( EDITAR : com o notável exceção de crianças e seus pais). A frase fica mais comum quando a diferença de idade se torna maior. Cuidar é um forte motivo dessa frase.

“Ich liebe Dich”, por outro lado, sugere uma proximidade e desejo incluindo (mas não restrito a) significados sexuais. Essa é uma das razões pelas quais os parentes muitas vezes evitam essa frase. Se você disser “Ich liebe Dich”, normalmente está insinuando que deseja se mudar com essa pessoa e compartilhar quartos (e mais) com ela. É uma frase muito mais forte com ênfase em estar e permanecer juntos.

Comentários

  • Observe que capitalizar dich era correto apenas na ortografia pré-1996. Hoje em dia, só é usado às vezes para mostrar respeito, semelhante a colocar Sie em maiúscula, mas não é mais considerado correto pelas regras de ortografia.
  • share rooms (and more) talvez até … comida?!?

Resposta

Ich habe dich lieb é algo que uma menina diria à sua mãe.

Ich liebe dich é a expressão máxima da emoção que uma pessoa pode expressar em relação a outra e é usada com moderação, como isso facilmente se torna melodramático sem sentido. Uma menina só usaria isso com a mãe se tivesse assistido a muitas comédias românticas cheezy e mal traduzidas de Hollywood.

Além disso, em alemão, ninguém diria algo como eu te amo , mas não estou apaixonado por você como costumam fazer nos filmes de Hollywood (errrmm, ou foi o que ouvi …); em alemão, eu te amo é o máximo, nada superará isso.

Resposta

Eu nunca usei “Ich liebe dich” com ninguém além da minha cara-metade. Talvez seja mais comum em outras partes da Alemanha, mas “Ich hab dich lieb” pode ser usado para família e cônjuge.

Além disso, você encontrará “Ich liebe dich” na literatura real, mas ” Ich hab dich lieb ”parece um estilo mais casual e original para mim.

Comentários

  • Isso ‘ não é realmente um estilo novo nem casual.Isso remonta a Lutero, que traduziu a Bíblia Jesaja 43.4: … und ich habe dich lieb .
  • Takkat, pode ter sido assim em Lutero ‘ s vez, mas hoje em dia e na língua falada você ouvirá claramente ” Ich hab ‘ dich lieb ” mais frequentemente do que ” Ich liebe dich ”
  • Isso pode ser verdadeiro para o alemão falado, mas pode não ser por escrito se confiarmos neste ngram do Google
  • Você tem direito a sua própria opinião, mas se ” Ich hab ‘ dich lieb; mich reizt deine sch ö ne Gestalt; und bist du nicht willig, então brauch ich Gewalt ” (Der Erlk ö nig) doesn ‘ t soa estranho para você. Ou pense em substituir todas as instâncias de ” Ich liebe dich ” por ” Ich hab ‘ dich lieb ” nas obras de Goethe e Schiller …
  • @Takkat: O Google Ngram é realmente chocante , Não ‘ esperava algo assim.

Resposta

Ich habe dich lieb soa como se pudesse ser traduzido como Eu te considero (muito) querido , ou Você é (muito) querido para mim. Expressa profundo afeto / carinho, algo que você não sente por todos.

Ich liebe dich. pode facilmente conter um significado romântico e é provavelmente mais usado em tais contextos.

Aviso: ainda estou aprendendo alemão, mas minha língua materna, o romeno, parece ter muitas semelhanças semânticas inesperadas com o alemão (eles também são a fonte de um sentimento estranho ao aprendê-lo). Mas essa é a opinião subjetiva de um iniciante.

Comentários

  • Com certeza. Tendo vivido na Inglaterra por 4 anos, eu ‘ d também traduzo ” Ich habe dich lieb ” para ” Considero você caro “, geralmente sem contexto sexual.

Resposta

Pela minha experiência, “Ich liebe dich” se traduz como “Eu te amo” e é normalmente usado entre pessoas íntimas, por exemplo: “Eu te amo, Querido.” É usado com mais moderação do que o equivalente americano / inglês. Também é usado com menos seriedade em amizades, desejos e publicidade, por exemplo: “Eu te amo, chocolate delicioso”.

“Ich hab dich lieb” se traduz como “Eu tenho amor por você” (frase estranha ), mas seria aproximadamente o equivalente a “Eu prezo / me importo / estou feliz por ser seu parente”. Tem dois usos principais: entre membros da família, por exemplo, “Eu te amo, vovô”, e como um precursor de “Ich liebe dich”, por exemplo: “Eu gosto muito de você, querida.” Minha filha usa essa frase como um encerramento em muitos de seus e-mails em casa.

Comentários

  • Ich hab dich lieb não ‘ não traduz para Eu amo você (literalmente), mas na verdade para eu tenho você, querido . Lieb como adjetivo (sem desinência -e, minúsculas!) não ‘ significa amor (substantivo), mas caro (adjetivo). Além disso, dich é acusativo e geralmente pode ‘ não significar para você (que ‘ s dativo dir ). A expressão Eu tenho amor por você não ‘ não existe como uma frase, mas hipoteticamente teria que ser * Ich habe dir Liebe .

Resposta

O motivo pelo qual o google ngram mostra um uso maior de “ich liebe dich” vs. “i hab (e) dich lieb” porque existem tantos livros de tradução que ensinam não-nativos a dizer “ich liebe dich”. É muito comumente ensinado. Nunca vi um livro de tradução ensinar “ich hab (e) dich lieb” (mas deveriam). Isso distorce fortemente os resultados. É por isso que os “resultados” não fazem nada para combater a experiência dos falantes nativos .

Resposta

Debate interessante. Se alguém já viu o filme die Ehe von Maria Braun , houve a mesma confusão durante o julgamento. Quando questionada sobre seus sentimentos por seu marido, ela disse “Ich liebe ihn”. Mas quando questionada sobre seus sentimentos sobre um sargento americano com quem ela estava tendo um caso, ela disse: “Ich habe ihn lieb. ”Como se tratava de um julgamento conduzido por americanos na Alemanha do pós-guerra, o juiz ficou completamente confuso sobre as relações porque o intérprete traduziu ambas as frases como“ Eu o amo ”.

Resposta

Embora esta pergunta tenha sido respondida bem o suficiente, gostaria de adicionar uma pequena história, que é exatamente sobre o tópico:

Há cerca de 14 anos, uma garota pela qual eu estava muito interessado me escreveu Ich hab dich lieb! em uma mensagem de texto. Interpretei isso como a confissão de que ela me ama e escrevi de volta uma resposta feliz, o que resultou em confusão, pois ela apenas queria expressar que gosta muito de mim, mas não pretendia dizer Ich lieb dich ! .

Então, veja, não apenas os não alemães têm dificuldade em entender a diferença … pelo menos, acabou bem, já que ela é minha esposa há muitos anos!

Resposta

Como já mencionado, Ich habe dich lieb é uma versão não tão forte de amor. Seu significado é na maioria das vezes o mesmo que Ich liebe dich , mas colocado em um contexto não sexual / sem relacionamento, como os sentimentos que você tem por sua irmã / irmão.

Mas eu também vi isso ser usado de forma muito fácil / diluída entre adolescentes (especialmente durante a comunicação por mensagens de texto, (especialmente o hdl, hab dich lieb )) para sugerir uma amizade simples.

A melhor tradução / explicação em inglês que posso pensar é “Eu gosto de você [muito] e me importo com você”. Porém, esse também pode estar errado, porque não sou falante nativo de inglês.

Comentários

  • ” Eu te amo ” em inglês tem dois significados, um sexual e um carinho profundo. Eu uso essa frase com meu outro significativo, bem como com meus pais, irmãos e parentes próximos. ” Gosto de você [muito] ” e ” Eu me importo com você ” pode ser versões mais fracas (ou mais estranhas?) de ” Eu [sexualmente] te amo “. Este pode ser o caso de traduções muitos para um, em vez de 1 para 1.

Resposta

“Ich liebe dich” = Eu te amo
“Ich hab dich lieb” = Eu gosto muito de você
Eu sempre digo “Hab dich lieb” para meus amigos ou família porque se você disser “Ich hab dich dich “para seu melhor amigo quando ele era um menino, ele iria entendê-lo mal se você apenas quisesse dizer que gosta muito dele.

Resposta

A menos que você seja alemão e entenda seus usos sutis, uma tradução simples não vai funcionar aqui! Existe formal / informal, existem pronomes extras, existem muitas diferenças do alemão para o inglês. Não é simples. Um dicionário ou página de tradução não vai te ensinar as sutilezas da língua. Para aqueles nesta página que estão tornando preto e branco … desculpe, alemão não funciona assim. Existem até diferenças no uso do alto alemão para o baixo alemão … (norte e sul) os diferentes dialetos enfatizam as palavras e combinações de maneira diferente. É não simplesmente uma tradução literal…

Ich liebe dich (eu te amo) é não algo que alguém diga levianamente, não é falado no dia a dia em público, como se fosse jogado nos estados… período.

É semelhante ao inglês, não abraçar em público – ou em alguns casos … é uma coisa de comportamento, em vez de uma coisa de linguagem. E é levado a sério.

Eu nasci lá … aprendi alemão primeiro e depois aprendi inglês.

Resposta

“Ich habe dich lieb” significa “Tenho (algum) amor por você.”

“Ich liebe dich” significa “Eu te amo (muito).”

O segundo é mais forte do que o primeiro.

Resposta

Eu diria que a frase: Ich hab dich lieb, é mais oportuna definida para o momento quando dito, enquanto: ich liebe dich mostra o sentimento profundo e permanente. Em inglês, eu usaria: I love you e you are lovely, como referência. Algo assim.

Resposta

O inglês não compartilha desse conceito linguisticamente, mas filosoficamente é fácil: Grande L versus pequeno l. “Ich liebe dich” é APENAS para amantes. “Ich habe dich lieb” é o amor que você compartilha com a família.
Se você usar essa palavra (“Ich liebe dich”) com sua mãe, estará insinuando que quer fazer amor com sua mãe.

Comentários

  • Portanto, crianças que dizem ” Ich liebe dich ” com os pais, quer fazer amor com eles? Não ‘ não penso assim …
  • @Baz Nunca ouvi uma criança dizer isso aos pais .
  • @hiergiltdiestfu Não ‘ significa que ‘ não é usado neste contexto. A resposta aceita (e com maior votação) sugere o mesmo btw.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *