No contexto de download de algo da Internet, por exemplo Filmes, existem pelo menos os três verbos diferentes. Qual poderia ser a diferença entre eles?

Certa vez, usei downloaden no meu dever de casa de redação, mas meu professor corrigiu com runterladen. No entanto, o verbo original não foi eliminado, o que significa que não está totalmente errado. Ao pesquisar o significado de ” runterladen “, também obtive herunterladen.

Razoavelmente, downloaden pode ser derivado do verbo inglês semelhante ” download “.

O dicionário lingroider não é muito útil:

downloaden
runterladen
herunterladen

Comentários

  • Que diferença concebível poderia haver?
  • Aparentemente, não existe tal problema com ‘ upload ‘; você ‘ a única opção é hochladen . O que me faz pensar se tiefladen deveria ser uma opção para ‘ download ‘; no entanto, ‘ não. A propósito, o DWDS só tem uma entrada gerada por computador para hochladen , embora seu banco de dados de uso diga que ‘ é comumente usado atualmente.
  • Por um longo tempo, a palavra oficial para isso nas IUs e na documentação da Apple era apenas carregada . O processo de transferência de arquivos e o arquivo transferido armazenado localmente são ambos chamados apenas de Download , não * Runterladung ou algo parecido. Ziehen também pode ser usado em algumas situações, especialmente para downloads grandes ou ilegais. Uma palavra desatualizada com acrônimo é Datenfern ü bertragung (DF Ü), cf. EDV.
  • @RDBury ” Hochladen ” funciona porque ” hoch ” pode significar uma elevação (alto) e uma direção (para cima). ” Tief ” não ‘ não funciona da mesma maneira. Pode significar ” baixo “, mas não ” para baixo “.
  • @Andii – O significado principal de tief é profundo, então há ‘ outro motivo não ‘ não funcionaria. Que tal niederladen ? (Não há necessidade de responder isso, eu ‘ estou apenas brincando um pouco. ‘ É o que é, ” como dizem.)

Resposta

Não há diferença de significado.

  • ” downloaden ” é obviamente emprestado do inglês … no entanto, “sa palavra de empréstimo adequada , ou seja, assume formas que são permitidas para um verbo em alemão , mas que seriam impossíveis na língua original
  • ” runterladen ” é a forma abreviada e um tanto desleixada (estilisticamente falando) de ” herunterladen ”
  • ” herunterladen ” é um importação literal de ” download ” (verbo) para alemão

Comentários

  • Com relação ao seu primeiro ponto, veja também “ Gedownloadet ”vs“ downgeloadet ”?
  • @Bergi: Além disso, é ele ” ich desce ” ou ” ich downloade “?!
  • @I ‘ mwithMonica “Ich downloade” é muito mais comum e soa mais natural para mim, mas ambas as formas são usadas. Isso generaliza para todos os verbos de anglicismo com prefixos reconhecíveis como “updaten” ou “outsourcen”, sendo a divisão tanto mais rara quanto mais familiar for o anglicismo. A divisão ocorre mais freqüentemente dentro dos particípios, como em “upgedatet” ou “outgesourcet” – mas mesmo aqui as formas não divididas (“geupdatet”, “geoutsourcet”) predominam. As pessoas também freqüentemente, mas incorretamente, adotam a terminação em inglês “-ed” para flexionar em alemão, que é especialmente errado e horrível na terceira pessoa (“er atualizado”).

Resposta

  1. ” Herunterladen ” é a tradução real em alemão para ” download “.
  2. ” Runterladen ” é apenas um discurso coloquial, onde ” runter ” é uma redução lenta do ” herunter “. Não o use em coisas oficiais.
  3. As pessoas costumam manter o termo em inglês ” download ” como palavra de empréstimo, e basta dar a eles o sufixo verbal alemão comum ” en “, que se transforma em ” downloaden ” então, e também é apenas para linguagem coloquial porque parece mais legal do que oficial. Mas há um problema com a integração na gramática alemã porque consiste em ” down ” e ” load “. Então, pronto Existem duas possibilidades, e não está claro qual delas vai ganhar no final, ambas são usadas de maneira semelhante.
    • Na variante 1, mantemos ” download ” juntos como uma palavra e colocamos a gramática alemã em torno disso, por exemplo ” gedownloadet ” que envolve a palavra em inglês com prefixo e sufixo alemão (para Partizip II).
    • Na variante 2, olhamos ” download ” como duas palavras e as dividimos para colocá-las na gramática alemã, por exemplo Partizip II: ” [down] ge [load] et ” equivalentemente a ” [ herunter] ge [laden] “.

Comentários

  • Embora eu concorde com os fatos expostos na resposta, runterladen é surpreendentemente não coloquial. Acessos para runtergeladen em sites do governo: 1 2 3 4 .
  • @DavidVogt: I ‘ Não tenho certeza se runterladen é um bom estilo e se meu professor de alemão não ‘ o criticaria. Embora ‘ seja amplamente usado … talvez um caso extremo entre a fala coloquial e oficial? De qualquer forma, prefiro usar ” herunterladen ” para uma escrita séria.
  • A principal resposta chama runterladen desleixado . Isso ‘ está indo longe demais. Na minha opinião, os alunos de línguas não devem ser tratados com uma versão hipercorreta da língua. Então, eu concordaria com o professor de OP ‘, que parece achar runterladen aceitável. Mas isso é subjetivo, claro.
  • @DavidVogt Mas os alunos de línguas, na minha experiência, querem saber sobre a ” cor ” de uma palavra – e ” runterladen ” tem um tom definitivo de coloquialismo para mim. (Eu estava sendo repreendido na minha juventude por coloquialismo preguiçoso ao escrever ” runter ” em vez de ” herunter ” – claro, que ‘ tem 30 anos no passado.)
  • Qualquer coisa com ‘ runter- ‘ ou para esse assunto ‘ rauf- ‘ é coloquial de acordo com Duden. Não use em alemão escrito!

Resposta

No que diz respeito à minha experiência, agora não há distinção no idioma alemão para esse tópico.

Você tem ” runter ” como um versão abreviada de ” herunter “.

Então você tem o anglicismo ” downloaden “.

Isso é tudo que existe hoje em dia.

Então para o seu caso, corrigi-lo com ” runterladen ” – você poderia criticá-lo com ” herunterladen “.

Resposta

Os três significam exatamente o mesmo.

” Herunterladen ” (de ” Herunter ” – > Para baixo e ” Carregado ” – > Carregando) é o equivalente alemão direto a ” Baixando “, embora usemos o termo em inglês com relação ao anglicismo como verbo também quando dizemos ” Downloaden “.

Ambos os termos são iguais frequentemente usado para que você possa usar um para o outro se quiser, embora ” Downloaden ” seja um pouco mais descuidado.

” Runterladen ” é a abreviatura de ” Herunterladen “, mais gíria e não deve ser usado em linguagem oficial e adequada geralmente .

O que você você nunca deve usar é o termo ” Herunterholen ” ou a abreviatura ” Runterholen ” (- > Holen = take), que é uma gíria alemã para a masturbação masculina.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *