Faça atos nobres, não os sonhe todos o dia .

Faça ações nobres, não sonhe com elas o dia todo .

Essas duas frases podem ser usadas alternadamente? Se não, qual é o correto?

Resposta

Acredito que ambas as sentenças estão corretas e significam a mesma coisa. Presumo que todo o dia seja uma expressão mais comum do que todo o dia .

Sim, o Google Livros confirma.

insira a descrição da imagem aqui

Além disso, há uma resposta muito boa sobre ELU dada por @Sven Yargs. Citarei o parágrafo que resume a diferença entre esses dois em inglês moderno.

Em inglês idiomático contemporâneo, no entanto, “all the day” é algo de uma expressão excêntrica – certamente muito menos comum na fala cotidiana do que “o dia todo” – por motivos que podem ter mais a ver com desvios aleatórios do que com qualquer mudança sistemática no uso informal do inglês. Em qualquer caso, você pode usar “o dia todo” sem medo de ser mal interpretado pelos outros, mas o uso provavelmente o marcará como um falante não nativo ou, talvez, um cantor folk.

A citação original de Charles Kingsley também tem longo no final, que enfatiza ligeiramente o dia todo .

Faça coisas nobres, não sonhe, o dia todo.

Comentários

  • Você consultou apenas o dia todo versus o dia todo . Nesse caso, dá a mesma resposta relativa que sonhe com eles o dia todo versus sonhe com eles o dia todo , mas você precisa ter cuidado com certas frases que podem gerar falsos positivos e distorcer resultados como este. Por exemplo, o dia todo também captura tomar café da manhã o dia todo e o dia todo é usado em trabalhar todos os turnos do dia .

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *