Qual é a diferença entre ti e tu e como eles são usados?
Comentários
- english.stackexchange.com/questions/1083/what-does-thy-mean
Resposta
Tu , tu , e thine (ou thy ) são pronomes da segunda pessoa do singular do inglês moderno inicial. Tu é a forma do sujeito (nominativo), ti é a forma do objeto e teu / teu é a forma possessiva.
Antes de todos se fundirem na forma abrangente você , os pronomes de segunda pessoa do inglês distinguiam-se entre nominativo e objetivo, bem como entre singular e plural (ou formal):
tu – singular informal, sujeito ( Você está aqui. = Você está aqui. )
ti – singular informal, objeto ( Ele deu a ti. )
ti – plural ou formal, sujeito
você – plural ou formal, objeto
Curiosamente, quando as primeiras traduções inglesas da Bíblia estavam sendo feitas, o informal ti e tu foram usados especificamente em referência a Deus para indicar um Deus familiar e acessível, mas como a linguagem mudou, isso paradoxalmente trouxe ti e tu soar mais formal para o moderno Falante de inglês.
Comentários
- +1. Boa resposta. A diferença entre teu e teu é que teu vem antes de um som consonantal e teu antes de uma vogal, por exemplo, ‘ santificado seja o teu nome ‘ vs. ‘ o teu próprio ‘.
- Outra coisa a ter em mente é que quando o idioma foi incorporado por Tyndale (e posteriormente na versão King James) na Bíblia em inglês, as formas já estavam morrendo . Ao usar o familiar arcaico, o objetivo da tradução era torná-lo familiar e ” outro ”
- Eu me pergunto se a tradução de Tu em vez de Ti poderia ser em alguma parte para prevenir a heresia do panteísmo (havendo vários deuses). Melhor errar pelo lado da informalidade do que permitir qualquer inferência de que existem deuses no plural / Referência: Credo Niceno, Credo Atanásio, Credo dos Apóstolos
- @ user61830 Que ‘ é um bom ponto, mas também faz parte de um ponto mais geral que eles estavam muito preocupados em evitar a heresia da tradução incorreta e muitas vezes erraram ao lado da tradução palavra por palavra, mesmo que não conseguisse transmitir o significado corretamente. O latim (do qual trabalharam muito mais do que os tradutores modernos usariam) usava tu e também o fizeram. Eles estavam perdendo o ponto de que o latim não usa o plural educado, enquanto o inglês o faz.
- @justhalf Varia com o tempo. Teu etc. é efetivamente o mais antigo, pois corresponde ao alemão dein , mas mais tarde veio a ser usado como meu ou seu . No período de transição, teria havido alguma flexibilidade. Os tradutores frequentemente usavam formas antiquadas e eram fortemente a favor da eufonia ao considerarem que aquele belo inglês glorificava a Deus. Eles também podem ter sido influenciados pelo francês, onde o feminino ta é alterado para ton antes de uma vogal.
Resposta
Tu é historicamente percebido em Yorkshire (Inglaterra) como sendo desrespeitoso ou excessivamente familiar em um contexto formal, por exemplo, se usado para se dirigir a um professor, ou ao cumprimentar um estranho … No entanto, ti é considerado mais respeitoso, como no uso francês das palavras vous e tu, das quais tu é considerado ofensivo se usado de forma inadequada (outra conversa completamente). O pessoal de Barnsley é especialmente conhecido por ter o péssimo hábito de usar tu, incluindo um caso que ouvi de uma professora de francês, que erroneamente acreditou que era cativante e rapidamente castigou seus alunos assim que ela foi colocada na foto .
Uma frase clássica de Yorkshire, muitas vezes atribuída a Ossett:
Don “t tu me, tu thissen, e” ow tha gosta de ti. (Não me faças, tu mesmo, e vês como gostas!)
Comentários
- O mesmo na Alemanha. Usamos
Du
(você, tu, 2ª pessoa do singular) para endereçamento informal e familiar.Sie
(você, vous, 2ª pessoa do singular) é usado para um endereçamento respeitoso e formal.Na Baviera, as coisas são um pouco diferentes:Du
também é frequentemente usado para se dirigir a estranhos e, às vezes, até mesmo onde o endereçamento formal deve ser feito, mas não implicando desrespeito, mas sim um sentimento de familiaridade ou um sentimento de pertencer um ao outro, como uma grande família ou clã cujos membros não ‘ se conhecem, mas todos se conhecemthey're sitting in the same boat
. - Não ‘ a ti mim, a ti este, e [ver] ‘ quanto isso gosta de ti tu. Ouvido quando era jovem.
Resposta
Um paradigma ajudaria aqui:
- Eu, eu, meu (meu) nós, nós, nosso (s)
- tu, ti, teu (teu) tu, tu, teu (s)
- ele / ela, ele / ela, seu (s) eles, eles, seus (s)
Uma mesa seria ainda melhor, mas não sei como fazer isso aqui.
Agora, tudo o que você precisa lembrar é que o lado esquerdo da segunda linha está obsoleto, de modo que os dois lados dessa linha agora são iguais.
Se você já se mudou para tentar soar arcaico, como ao usar um telefone com discagem rotativa ou convidar Deus para o chá, você pode usar a segunda linha, escolhendo a forma apropriada no padrão das formas correspondentes na primeira ou terceira linha.
Ainda há muitas formas de dialeto ouvido em diferentes lugares. Por exemplo, em um pub em Edimburgo, vi uma placa acima de um mictório: AGORA LAVE SUAS MÃOS. Embaixo dela, um abanador (ou apenas um pedante escocês) tinha escrito We Scots dinna xixi on we “r hands . Escoceses perfeitamente bons – e muito bom senso também.
Resposta
Ótima resposta de keithjgrant. Em outras palavras, tu é quase equivalente ao francês tu ou ao alemão du , e ye é como o francês vous ou o Sie.
Comentários
- Eu não não acho que mapeia bem para o alemão; enquanto ” Sie ” significa ” você (formal) “, não ‘ significa ” você (plural, informal) “, que ” ye ” faz. Os alemães usariam ” ihr ” para ” ye ” (e ” euch ” para ” você “) em contextos informais e use ” Sie ” em todos os contextos formais.
- @kosmonaut – Achei que cada idioma adotou a forma plural como a versão educada (portanto, you / sie / vous) para imitar o uso real de ” nós “. Na Inglaterra, no século 17-18, os quakers mantiveram o velho tu para mostrar que consideravam todos iguais.
- @mgb: O alemão não segue esse padrão. Alemão sie , com a mesma conjugação, fora do uso formal, é terceira pessoa do plural: ” they “.
- Eu ‘ acrescentarei que, originalmente, você era singular e você era plural … não havia ” polite singular ye ” … Isso aconteceu após a aquisição pelo francês normando e muitos falantes de inglês tentaram padronizar o tu-te no tu-vous, o que levou a muito confusão … e, eventualmente, para ti sendo abandonado. … Curiosamente, os quakers reintroduziram você, mas também o usaram no nominativo.
Resposta
Estas respostas são úteis. Para esclarecer sucintamente um aspecto: Tu é uma maneira mais familiar ou informal de dizer “você”. Ti é a maneira mais formal de dizer “você”. Dustin Hoffman, como Ben Braddock, poderia dizer “Você deseja chá, Sra. Robinson?” mas “Você deseja chá, Elaine?”
Comentários
- Usando “tu” e outras formas de segunda pessoa (-st em verbos, etc) tem um som arcaicamente íntimo para o ouvido nativo. “Como eu te amo? Devo te comparar a um dia de verão? Não cobiçarás a esposa do teu vizinho. ” Existem apenas alguns falantes nativos hoje que usam tu e, desses, a maioria usa-o como “tha” (ainda em uso regional) ou então eles (os quacres) usam “ti” como uma forma subjetiva em vez de objetiva. Mas as formas de 2ª pessoa combinam mais bem com as de 1ª pessoa: “ti e eu”, “teu e meu” sempre agradarão ao poeta.
- Tu é o caso-objeto. Quer chá, Elaine? Vou buscar uma xícara para você. Quer chá, Sra. Robinson? Vou pegar um copo para você.
- Não posso ‘ responder pela alegada distinção no dialeto de Yorkshire moderno, mas no uso histórico ‘ tu ‘ é sujeito e ‘ ti ‘ é objeto, sem diferença na formalidade.
Resposta
Fui “criado corretamente” perto de Preston, Colne, Lytham e assim por diante. Isso foi agora há quarenta anos e esses formulários existiam na época e eram de uso comum. Tu não existias exceto em aprovação. Se tu não vieres “aqui, eu darei” ee heck.
O máximo uso comum era Tu / Tu és. Você nunca poderia dizer qual era, porque sempre foi falado como A “arte. Como apontado antes de tua é possessivo, mas pode ser usado no lugar de você / você. Se você (ou talvez aquele) queira alguém, é melhor seguir em frente. Não sou tenho certeza do que é verbo e conjugação “ard .
E th” todos (eles-todo esse tempo) sabiam que um sapato era um sapato. (cf. y “todos SE Central EUA)
Acabei de perceber … os rapazes de Lancashire também tendiam a pronunciar palavras como sabia com um som de vogal estilo americano.
Comentários
- A partir desse exemplo, ” th ‘ ard ” parece que corresponde ao inglês padrão (arcaico) ” que você tinha ” ou ” tu tinhas ” (o primeiro seria o que comumente se chama ” subjuntivo passado “; Eu ‘ não tenho certeza se seu uso seria seja padrão neste contexto)
- Eu ‘ agora aprendi que devo colocar em itálico. É ‘ bom saber que ainda estou vivo enquanto vivia na Idade das Trevas. Outra coisa estranha é o final ” -st “. . Foi aplicado principalmente a verbos modais como ” wouldst ‘ e ” couldst “. (embora não deva :). Meu corretor ortográfico acha que eles estão OK. Obrigado pela edição – e pelo mais gentil dos cutucões.